民数记
« 第二三章 »
« 第 16 节 »
וַיִּקָּר יְהוָה אֶל-בִּלְעָם וַיָּשֶׂם דָּבָר בְּפִיו
耶和华临到巴兰那里,将话放在他口中,
וַיֹּאמֶר שׁוּב אֶל-בָּלָק וְכֹה תְדַבֵּר׃
又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。”
[恢复本] 耶和华迎见巴兰,将话放在他口中,又说,你回到巴勒那里,要如此如此说。
[RCV] And Jehovah met Balaam and put a word in his mouth and said, Return to Balak, and you shall speak this.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקָּר 07136 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 קָרָה 遇见、遭遇
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בִּלְעָם 01109 专有名词,人名 בִּלְעָם 巴兰 巴兰原意为“不成子民”。
וַיָּשֶׂם 07760 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שִׂים 放、置
דָּבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
בְּפִיו 06310 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例 פֶּה 的附属形为 פִּי;用附属形来加词尾。§3.10
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
שׁוּב 07725 动词,Qal 祈使式单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בָּלָק 01111 专有名词,人名 בָּלָק 巴勒 巴勒原意为“毁灭者”。
וְכֹה 03541 连接词 וְ + 副词 כֹּה 如此、这样
תְדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
 « 第 16 节 » 
回经文