民数记
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 14 节
»
וַיִּקָּחֵהוּ
שְׂדֵה
צֹפִים
אֶל-רֹאשׁ
הַפִּסְגָּה
于是领巴兰到了琐腓田,上了毗斯迦山顶,
וַיִּבֶן
שִׁבְעָה
מִזְבְּחֹת
וַיַּעַל
פָּר
וָאַיִל
בַּמִּזְבֵּחַ׃
筑了七座坛;每座坛上献一只公牛,一只公羊。
[恢复本]
于是巴勒领巴兰到琐腓田,上毗斯迦山顶,筑了七座坛;每座坛上献一只公牛和一只公绵羊。
[RCV]
So he took him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars and offered up a bull and a ram on each altar.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקָּחֵהוּ
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
לָקַח
拿、取
שְׂדֵה
07704
名词,单阳附属形
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
צֹפִים
06822
动词,Qal 主动分词复阳
צָפָה
往外看、观察、暗中监视
这个分词在此作名词“守望台”解。这个字也可理解为专有名词,地名(SN 6839, 琐腓)。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
רֹאשׁ
07218
名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
הַפִּסְגָּה
06449
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
פִּסְגָּה
毗斯迦
וַיִּבֶן
01129
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בָּנָה
建造
שִׁבְעָה
07651
名词,阴性单数
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
מִזְבְּחֹת
04196
名词,阳性复数
מִזְבֵּחַ
祭坛
וַיַּעַל
05927
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
פָּר
06499
פַּר
的停顿型,名词,阳性单数
פַּר
小公牛
וָאַיִל
00352
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אַיִל
公绵羊、高大的树、门框、柱子、强壮的人
בַּמִּזְבֵּחַ
04196
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文