民数记
« 第二三章 »
« 第 19 节 »
לֹא אִישׁ אֵל וִיכַזֵּב
神非人,必不致说谎,
וּבֶן-אָדָם וְיִתְנֶחָם
也非人子,必不致后悔。
הַהוּא אָמַר וְלֹא יַעֲשֶׂה
他岂是说话不(照着)行…吗?(…处填入下行)
וְדִבֶּר וְלֹא יְקִימֶנָּה׃
发了言不成就它(原文用阴性)
[恢复本] 神并非人,必不至说谎,也非人子,必不至后悔。祂说话,岂能不作成?祂发言,岂能不立定?
[RCV] God is not a man, that He should lie, / Nor a son of man, that He should repent. / Has He said, and will He not do it? / Or has He spoken, and will He not establish it?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֵל 00410 名词,阳性单数 אֵל 神、神明、能力、力量
וִיכַזֵּב 03576 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 כָּזַב 无效、欺骗、说谎
וּבֶן 01121 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
וְיִתְנֶחָם 05162 וְיִתְנֶחַם 的停顿型,连接词 וְ + 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳 נָחַם Qal、Pi‘el 安慰、怜恤,Nif‘al 怜悯、反悔、遗憾、悲伤
הַהוּא 01931 疑问词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יַעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָשָׂה
וְדִבֶּר 01696 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יְקִימֶנָּה 06965 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾 קוּם 起来、设立、坚立
 « 第 19 节 » 
回经文