民数记
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 19 节
»
לֹא
אִישׁ
אֵל
וִיכַזֵּב
神非人,必不致说谎,
וּבֶן-אָדָם
וְיִתְנֶחָם
也非人子,必不致后悔。
הַהוּא
אָמַר
וְלֹא
יַעֲשֶׂה
他岂是说话不(照着)行…吗?(…处填入下行)
וְדִבֶּר
וְלֹא
יְקִימֶנָּה׃
发了言不成就它(原文用阴性)
[恢复本]
神并非人,必不至说谎,也非人子,必不至后悔。祂说话,岂能不作成?祂发言,岂能不立定?
[RCV]
God is not a man, that He should lie, / Nor a son of man, that He should repent. / Has He said, and will He not do it? / Or has He spoken, and will He not establish it?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֵל
00410
名词,阳性单数
אֵל
神、神明、能力、力量
וִיכַזֵּב
03576
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
כָּזַב
无效、欺骗、说谎
וּבֶן
01121
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
וְיִתְנֶחָם
05162
וְיִתְנֶחַם
的停顿型,连接词
וְ
+ 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳
נָחַם
Qal、Pi‘el 安慰、怜恤,Nif‘al 怜悯、反悔、遗憾、悲伤
הַהוּא
01931
疑问词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
וְדִבֶּר
01696
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְקִימֶנָּה
06965
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾
קוּם
起来、设立、坚立
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文