民数记
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 11 节
»
וַיֹּאמֶר
בָּלָק
אֶל-בִּלְעָם
מֶה
עָשִׂיתָ
לִי
巴勒对巴兰说:“你向我作的是甚么事呢?
לָקֹב
אֹיְבַי
לְקַחְתִּיךָ
וְהִנֵּה
בֵּרַכְתָּ
בָרֵךְ׃
我领你来诅咒我的仇敌,不料,你竟为他们祝福。”
[恢复本]
巴勒对巴兰说,你向我作的是什么事?我领你来咒诅我的仇敌,不料,你竟完全为他们祝福。
[RCV]
And Balak said to Balaam, What have you done to me? I took you to curse my enemies, but now you have altogether blessed them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
בָּלָק
01111
专有名词,人名
בָּלָק
巴勒
巴勒原意为“毁灭者”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בִּלְעָם
01109
专有名词,人名
בִּלְעָם
巴兰
巴兰原意为“不成子民”。
מֶה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
עָשִׂיתָ
06213
动词,Qal 完成式 2 单阳
עָשָׂה
做
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לָקֹב
06895
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
קָבַב
诅咒
אֹיְבַי
00341
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
לְקַחְתִּיךָ
03947
动词,Qal 完成式 1 单 + 2 单阳词尾
לָקַח
拿、取
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
בֵּרַכְתָּ
01288
动词,Pi‘el 完成式 2 单阳
בָּרַךְ
祝福、赐予
בָרֵךְ
01288
动词,Pi‘el 不定词独立形
בָּרַךְ
祝福、赐予
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文