民数记
« 第二三章 »
« 第 11 节 »
וַיֹּאמֶר בָּלָק אֶל-בִּלְעָם מֶה עָשִׂיתָ לִי
巴勒对巴兰说:“你向我作的是甚么事呢?
לָקֹב אֹיְבַי לְקַחְתִּיךָ וְהִנֵּה בֵּרַכְתָּ בָרֵךְ׃
我领你来诅咒我的仇敌,不料,你竟为他们祝福。”
[恢复本] 巴勒对巴兰说,你向我作的是什么事?我领你来咒诅我的仇敌,不料,你竟完全为他们祝福。
[RCV] And Balak said to Balaam, What have you done to me? I took you to curse my enemies, but now you have altogether blessed them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
בָּלָק 01111 专有名词,人名 בָּלָק 巴勒 巴勒原意为“毁灭者”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בִּלְעָם 01109 专有名词,人名 בִּלְעָם 巴兰 巴兰原意为“不成子民”。
מֶה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
עָשִׂיתָ 06213 动词,Qal 完成式 2 单阳 עָשָׂה
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לָקֹב 06895 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 קָבַב 诅咒
אֹיְבַי 00341 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
לְקַחְתִּיךָ 03947 动词,Qal 完成式 1 单 + 2 单阳词尾 לָקַח 拿、取
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
בֵּרַכְתָּ 01288 动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 בָּרַךְ 祝福、赐予
בָרֵךְ 01288 动词,Pi‘el 不定词独立形 בָּרַךְ 祝福、赐予
 « 第 11 节 » 
回经文