申命记
«
第十一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 2 节
»
וִידַעְתֶּם
הַיּוֹם
כִּי
לֹא
אֶת-בְּנֵיכֶם
你们今日当知道,不是你们的儿女;
אֲשֶׁר
לֹא-יָדְעוּ
וַאֲשֶׁר
לֹא-רָאוּ
因为他们不知道,也没有看见
אֶת-מוּסַר
יְהוָה
אֱלֹהֵיכֶם
אֶת-גָּדְלוֹ
耶和华―你们神的管教、他的伟大、
אֶת-יָדוֹ
הַחֲזָקָה
וּזְרֹעוֹ
הַנְּטוּיָה׃
他大能的手,和他伸出来的膀臂,
[恢复本]
你们今日当知道,我并不是和你们的儿女说话;他们不知道,也没有看见耶和华你们神的管教、伟大、大能的手和伸出来的膀臂,
[RCV]
And realize today that I am speaking not with your sons, who do not know and who have not seen the discipline of Jehovah your God, His greatness, His mighty hand and His outstretched arm;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וִידַעְתֶּם
03045
动词,Qal 连续式 2 复阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
加冠词在此作副词解,指“今日”。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנֵיכֶם
01121
名词,复阳 + 2 复阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。§3.10
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָדְעוּ
03045
动词,Qal 完成式 3 复
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
§2.34
וַאֲשֶׁר
00834
连接词
וְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
§6.8, 2.19
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
רָאוּ
07200
动词,Qal 完成式 3 复
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מוּסַר
04148
名词,单阳附属形
מוּסָר
管教、教导、训诲
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵיכֶם
00430
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
גָּדְלוֹ
01433
名词,单阳 + 3 单阳词尾
גֹּדֶל
大
גֹּדֶל
为 Segol 名词,用基本型
גֻּדְל
变化成
גָּדְל
加词尾。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יָדוֹ
03027
名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
הַחֲזָקָה
02389
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
חָזָק
有能力、猛烈的
§2.6, 2.17
וּזְרֹעוֹ
02220
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
זְרוֹעַ
膀臂、肩膀
זְרוֹעַ
的附属形也是
זְרוֹעַ
;用附属形来加词尾。
הַנְּטוּיָה
05186
冠词
הַ
+ 动词,Qal 被动分词单阴
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文