申命记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 23 节
»
וְהוֹרִישׁ
יְהוָה
אֶת-כָּל-הַגּוֹיִם
הָאֵלֶּה
מִלִּפְנֵיכֶם
他必从你们面前赶出这一切国民,
וִירִשְׁתֶּם
גּוֹיִם
גְּדֹלִים
וַעֲצֻמִים
מִכֶּם׃
你们要得比你们更大更强的国民的地。
[恢复本]
祂必从你们面前赶出这一切国民,你们要把比你们大、比你们强的国民赶出去。
[RCV]
Jehovah will dispossess all these nations from before you, and you will dispossess nations greater and mightier than you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהוֹרִישׁ
03423
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
מִלִּפְנֵיכֶם
06440
介系词
מִן
+ 介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
וִירִשְׁתֶּם
03423
动词,Qal 连续式 2 复阳
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
גּוֹיִם
01471
名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
§2.15
גְּדֹלִים
01419
形容词,阳性复数
גָּדוֹל
大的、伟大的
וַעֲצֻמִים
06099
连接词
וְ
+ 形容词,阳性复数
עָצוּם
强有力的
מִכֶּם
04480
介系词
מִן
+ 2 复阳词尾
מִן
从、出、离开
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文