申命记
« 第十一章 »
« 第 23 节 »
וְהוֹרִישׁ יְהוָה אֶת-כָּל-הַגּוֹיִם הָאֵלֶּה מִלִּפְנֵיכֶם
他必从你们面前赶出这一切国民,
וִירִשְׁתֶּם גּוֹיִם גְּדֹלִים וַעֲצֻמִים מִכֶּם׃
你们要得比你们更大更强的国民的地。
[恢复本] 祂必从你们面前赶出这一切国民,你们要把比你们大、比你们强的国民赶出去。
[RCV] Jehovah will dispossess all these nations from before you, and you will dispossess nations greater and mightier than you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהוֹרִישׁ 03423 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示代名词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
מִלִּפְנֵיכֶם 06440 介系词 מִן + 介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
וִירִשְׁתֶּם 03423 动词,Qal 连续式 2 复阳 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
גּוֹיִם 01471 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民 §2.15
גְּדֹלִים 01419 形容词,阳性复数 גָּדוֹל 大的、伟大的
וַעֲצֻמִים 06099 连接词 וְ + 形容词,阳性复数 עָצוּם 强有力的
מִכֶּם 04480 介系词 מִן + 2 复阳词尾 מִן 从、出、离开
 « 第 23 节 » 
回经文