申命记
« 第十一章 »
« 第 22 节 »
כִּי אִם-שָׁמֹר תִּשְׁמְרוּן אֶת-כָּל-הַמִּצְוָה הַזֹּאת
你们若留意谨守…这一切诫命,(…处填入下行)
אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם
我所吩咐你们的
לַעֲשֹׂתָהּ לְאַהֲבָה אֶת-יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם
遵行它(原文用阴性),爱耶和华―你们的神,
לָלֶכֶת בְּכָל-דְּרָכָיו וּלְדָבְקָה-בוֹ׃
行他一切的道,紧紧跟随他,
[恢复本] 你们若留意谨守我所吩咐你们遵行的这一切诫命,爱耶和华你们的神,行祂一切的道路,紧联于祂,
[RCV] For if you are certain to keep all this commandment which I am commanding you to do, to love Jehovah your God, to walk in all His ways and hold fast to Him,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
שָׁמֹר 08104 动词,Qal 不定词独立形 שָׁמַר 谨守、小心
תִּשְׁמְרוּן 08104 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 ן שָׁמַר 谨守、小心
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַמִּצְוָה 04687 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִצְוָה 命令、吩咐 §2.6
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
מְצַוֶּה 06680 动词,Pi‘el 分词单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
לַעֲשֹׂתָהּ 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עֲשׂוֹת + 3 单阴词尾 עָשָׂה
לְאַהֲבָה 00157 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָהַב אָהֵב
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵיכֶם 00430 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
לָלֶכֶת 01980 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָלַךְ 去、行走 §9.4
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
דְּרָכָיו 01870 名词,复阳 + 3 单阳词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 דֶּרֶךְ 的复数为 דְּרָכִים,复数附属形为 דַּרְכֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וּלְדָבְקָה 01692 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 דָּבַק 紧紧跟随、黏住、赶上
בוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 22 节 » 
回经文