约书亚记
« 第十三章 »
« 第 12 节 »
כָּל-מַמְלְכוּת עוֹג בַּבָּשָׁן
又有…巴珊的噩的全国,(…处填入下行)
אֲשֶׁר-מָלַךְ בְּעַשְׁתָּרוֹת וּבְאֶדְרֶעִי
在亚斯她录和以得来作王的
הוּא נִשְׁאַר מִיֶּתֶר הָרְפָאִים
他是残存的利乏音人所留下来的,
וַיַּכֵּם מֹשֶׁה וַיֹּרִשֵׁם׃
摩西击杀他们,赶出他们。
[恢复本] 还有巴珊王噩的全国,他在亚斯他录和以得来作王(他是利乏音人所剩下仅存的);摩西把这些地的人都击杀、赶逐了。
[RCV] All the kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and in Edrei (he was left of the remnant of the Rephaim); and Moses struck them and dispossessed them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
מַמְלְכוּת 04468 名词,单阴附属形 מַמְלְכוּת 国度
עוֹג 05747 专有名词,人名 עוֹג
בַּבָּשָׁן 01316 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名 בָּשָׁן 巴珊
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
מָלַךְ 04427 动词,Qal 完成式 3 单阳 מָלַךְ 作王、统治
בְּעַשְׁתָּרוֹת 06252 介系词 בְּ + 专有名词,地名 עַשְׁתָּרֹת 亚斯她录
וּבְאֶדְרֶעִי 00154 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 专有名词,地名 אֶדְרֶעִי 以得来
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא §3.9
נִשְׁאַר 07604 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 שָׁאַר 剩下
מִיֶּתֶר 03499 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 יֶתֶר I. 1. 名词:剩下,2. 副词:优秀、丰富,II. 绳、弦
הָרְפָאִים 07497 冠词 הַ + 专有名词,族名 רָפָא 巨人、利乏音
וַיַּכֵּם 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 这个字没有 Qal,大部分用 Hif'il 字干,意思就是“击打”,而不是“使击打”。
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
וַיֹּרִשֵׁם 03423 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
 « 第 12 节 » 
回经文