约书亚记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 7 节
»
וְעַתָּה
חַלֵּק
אֶת-הָאָרֶץ
הַזֹּאת
בְּנַחֲלָה
现在你要把这地分给…为业。(…处填入下二行)
לְתִשְׁעַת
הַשְּׁבָטִים
九个支派
וַחֲצִי
הַשֵּׁבֶט
הַמְנַשֶּׁה׃
和玛拿西半个支派
[恢复本]
现在你要把这地分给九个支派和玛拿西半个支派为业。
[RCV]
And now divide this land as an inheritance to the nine tribes and the half-tribe of Manasseh.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
חַלֵּק
02505
动词,Pi‘el 祈使式单阳
חָלַק
分配、掠夺
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
בְּנַחֲלָה
05159
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
נַחֲלָה
产业
לְתִשְׁעַת
08672
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
תִּשְׁעָה תֵּשַׁע
数目的“九”
הַשְּׁבָטִים
07626
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
וַחֲצִי
02677
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
חֲצִי
一半
הַשֵּׁבֶט
07626
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
הַמְנַשֶּׁה
04519
冠词
הַ
+ 专有名词,人名、支派名
מְנַשֶּׁה
玛拿西
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文