约书亚记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 8 节
»
עִמּוֹ
הָראוּבֵנִי
וְהַגָּדִי
לָקְחוּ
נַחֲלָתָם
吕便人、迦得人已经和它一起承受…他们的产业,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
נָתַן
לָהֶם
מֹשֶׁה
בְּעֵבֶר
הַיַּרְדֵּן
מִזְרָחָה
摩西在约但河的那边,就是东边所赐给他们的
כַּאֲשֶׁר
נָתַן
לָהֶם
מֹשֶׁה
עֶבֶד
יְהוָה׃
是耶和华的仆人摩西赐给他们的。
[恢复本]
流便人和迦得人已经同玛拿西另半个支派,受了摩西在约但河东所赐给他们的产业,是照着耶和华的仆人摩西所赐给他们的,
[RCV]
With the other half-tribe of Manasseh the Reubenites and the Gadites received their inheritance, which Moses gave to them across the Jordan on the east, as Moses the servant of Jehovah gave to them:
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עִמּוֹ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟
הָראוּבֵנִי
07206
冠词
הַ
+ 专有名词,人名、族名
ראוּבֵנִי
吕便人
וְהַגָּדִי
01425
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名
גָּדִי
迦得人
לָקְחוּ
03947
动词,Qal 完成式 3 复
לָקַח
取、娶、拿
נַחֲלָתָם
05159
名词,单阴 + 3 复阳词尾
נַחֲלָה
产业
נַחֲלָה
的附属形为
נַחֲלַת
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָתַן
05414
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָתַן
给
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
בְּעֵבֶר
05676
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
עֵבֶר
…外、对面、旁边
הַיַּרְדֵּן
03383
冠词
הַ
+ 专有名词,河流名称
יַרְדֵּן
约旦河
מִזְרָחָה
04217
名词,阳性单数 + 表示方向的
ָה
מִזְרָח
日出的方向、东方
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
נָתַן
05414
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָתַן
给
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
עֶבֶד
05650
名词,阳性单数
עֶבֶד
仆人、奴隶
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文