约书亚记
« 第十三章 »
« 第 2 节 »
זֹאת הָאָרֶץ הַנִּשְׁאָרֶת
这就是剩下的地:
כָּל-גְּלִילוֹת הַפְּלִשְׁתִּים וְכָל-הַגְּשׁוּרִי׃
非利士人的全境和基述人的全(地);
[恢复本] 所剩下的地有非利士人的全境和基述人的全地,
[RCV] This is the land that remains: all the regions of the Philistines and all that of the Geshurites,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个 §8.30
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
הַנִּשְׁאָרֶת 07604 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词单阴 שָׁאַר 剩下、遗留
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
גְּלִילוֹת 01552 名词,复阴附属形 גְּלִילָה 领土、边界
הַפְּלִשְׁתִּים 06430 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַגְּשׁוּרִי 01651 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 גְּשׁוּרִי 基述人
 « 第 2 节 » 
回经文