约书亚记
«
第十三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 2 节
»
זֹאת
הָאָרֶץ
הַנִּשְׁאָרֶת
这就是剩下的地:
כָּל-גְּלִילוֹת
הַפְּלִשְׁתִּים
וְכָל-הַגְּשׁוּרִי׃
非利士人的全境和基述人的全(地);
[恢复本]
所剩下的地有非利士人的全境和基述人的全地,
[RCV]
This is the land that remains: all the regions of the Philistines and all that of the Geshurites,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
§8.30
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
הַנִּשְׁאָרֶת
07604
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词单阴
שָׁאַר
剩下、遗留
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
גְּלִילוֹת
01552
名词,复阴附属形
גְּלִילָה
领土、边界
הַפְּלִשְׁתִּים
06430
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַגְּשׁוּרִי
01651
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
גְּשׁוּרִי
基述人
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文