约书亚记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 6 节
»
כָּל-יֹשְׁבֵי
הָהָר
山地的一切居民,
מִן-הַלְּבָנוֹן
עַד-מִשְׂרְפֹת
מַיִם
从黎巴嫩直到米斯利弗・玛音,
כָּל-צִידֹנִים
就是所有的西顿人,
אָנֹכִי
אוֹרִישֵׁם
מִפְּנֵי
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
我必在以色列人面前赶出他们。
רַק
הַפִּלֶהָ
לְיִשְׂרָאֵל
בְּנַחֲלָה
只管…将它(原文用阴性,指这地)拈阄分给以色列(人)为业,(…处填入下行)
כַּאֲשֶׁר
צִוִּיתִיךָ׃
照我所吩咐的。
[恢复本]
从利巴嫩直到米斯利弗玛音,山地的一切居民,就是所有的西顿人。我必亲自将他们从以色列人面前赶出去;你只管照我所吩咐的,将这地拈阄分给以色列人为业。
[RCV]
All the inhabitants of the hill country from Lebanon to Misrephoth-maim, all the Sidonians. I Myself will drive them out before the children of Israel; nevertheless allot it to Israel as an inheritance as I have commanded you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
יֹשְׁבֵי
03427
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
הָהָר
02022
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הַר
山
הַר
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָהָר
。§2.20
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַלְּבָנוֹן
03844
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
לְבָנוֹן
黎巴嫩
黎巴嫩是位于以色列北方的一座多树木的山。
עַד
05704
介系词
עַד
直到
מִשְׂרְפֹת
04956
专有名词,地名
מִשְׂרְפוֹת מַיִם
米斯利弗・玛音
מִשְׂרְפוֹת
(焚烧, SN 4955) 和
מַיִם
(水, SN 4325) 合起来为专有名词,地名。
מַיִם
04956
专有名词,地名
מִשְׂרְפוֹת מַיִם
米斯利弗・玛音
מִשְׂרְפוֹת
(焚烧, SN 4955) 和
מַיִם
(水, SN 4325) 合起来为专有名词,地名。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
צִידֹנִים
06722
专有名词,族名,阳性单数
צִידוֹנִי
西顿人
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
אוֹרִישֵׁם
03423
动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“躲避、因”。
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
רַק
07535
副词
רַק
只是
הַפִּלֶהָ
05307
动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 3 单阴词尾
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
לְיִשְׂרָאֵל
03478
介系词
לְ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
בְּנַחֲלָה
05159
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
נַחֲלָה
产业
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
צִוִּיתִיךָ
06680
动词,Pi‘el 完成式 1 单 + 2 单阳词尾
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文