约书亚记
« 第十三章 »
« 第 6 节 »
כָּל-יֹשְׁבֵי הָהָר
山地的一切居民,
מִן-הַלְּבָנוֹן עַד-מִשְׂרְפֹת מַיִם
从黎巴嫩直到米斯利弗・玛音,
כָּל-צִידֹנִים
就是所有的西顿人,
אָנֹכִי אוֹרִישֵׁם מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
我必在以色列人面前赶出他们。
רַק הַפִּלֶהָ לְיִשְׂרָאֵל בְּנַחֲלָה
只管…将它(原文用阴性,指这地)拈阄分给以色列(人)为业,(…处填入下行)
כַּאֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ׃
照我所吩咐的。
[恢复本] 从利巴嫩直到米斯利弗玛音,山地的一切居民,就是所有的西顿人。我必亲自将他们从以色列人面前赶出去;你只管照我所吩咐的,将这地拈阄分给以色列人为业。
[RCV] All the inhabitants of the hill country from Lebanon to Misrephoth-maim, all the Sidonians. I Myself will drive them out before the children of Israel; nevertheless allot it to Israel as an inheritance as I have commanded you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
יֹשְׁבֵי 03427 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
הָהָר 02022 冠词 הַ + 名词,阳性单数 הַר הַר 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָהָר。§2.20
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַלְּבָנוֹן 03844 冠词 הַ + 专有名词,地名 לְבָנוֹן 黎巴嫩 黎巴嫩是位于以色列北方的一座多树木的山。
עַד 05704 介系词 עַד 直到
מִשְׂרְפֹת 04956 专有名词,地名 מִשְׂרְפוֹת מַיִם 米斯利弗・玛音 מִשְׂרְפוֹת (焚烧, SN 4955) 和 מַיִם (水, SN 4325) 合起来为专有名词,地名。
מַיִם 04956 专有名词,地名 מִשְׂרְפוֹת מַיִם 米斯利弗・玛音 מִשְׂרְפוֹת (焚烧, SN 4955) 和 מַיִם (水, SN 4325) 合起来为专有名词,地名。
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
צִידֹנִים 06722 专有名词,族名,阳性单数 צִידוֹנִי 西顿人
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
אוֹרִישֵׁם 03423 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
רַק 07535 副词 רַק 只是
הַפִּלֶהָ 05307 动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 3 单阴词尾 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
לְיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 לְ + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
בְּנַחֲלָה 05159 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 נַחֲלָה 产业
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
צִוִּיתִיךָ 06680 动词,Pi‘el 完成式 1 单 + 2 单阳词尾 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
 « 第 6 节 » 
回经文