约书亚记
« 第十三章 »
« 第 33 节 »
וּלְשֵׁבֶט הַלֵּוִי לֹא-נָתַן מֹשֶׁה נַחֲלָה
只是利未支派,摩西没有分产业给他们;
יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הוּא נַחֲלָתָם
耶和华―以色列的神是他们的产业,
כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לָהֶם׃
正如他(指耶和华)对他们说的。
[恢复本] 只是利未支派,摩西没有把产业给他们;耶和华以色列的神是他们的产业,正如耶和华对他们所说的。
[RCV] But to the tribe of Levi Moses did not give an inheritance; Jehovah the God of Israel is their inheritance, as He had spoken to them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּלְשֵׁבֶט 07626 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支
הַלֵּוִי 03878 冠词 הַ + 专有名词,人名、支派名 לֵוִי 利未
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן §2.34
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
נַחֲלָה 05159 名词,阴性单数 נַחֲלָה 产业
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.15
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,族名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
נַחֲלָתָם 05159 名词,单阴 + 3 复阳词尾 נַחֲלָה 产业 נַחֲלָה 的附属形为 נַחֲלַת;用附属形来加词尾。
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
דִּבֶּר 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
« 第 33 节 »
回首页