约书亚记
« 第十三章 »
« 第 23 节 »
וַיְהִי גְּבוּל בְּנֵי רְאוּבֵן הַיַּרְדֵּן וּגְבוּל
吕便人的境界就是约旦河与其边界,
זֹאת נַחֲלַת בְּנֵי-רְאוּבֵן לְמִשְׁפְּחֹתָם
这是吕便人按着他们宗族的产业,
הֶעָרִים וְחַצְרֵיהֶן׃ פ
包括城(复数)和她们的村庄。
[恢复本] 流便人的境界是以约但河为界。以上是流便子孙按着家族所得为业的诸城,并属城的村庄。
[RCV] And the border of the children of Reuben was the Jordan and its border. This is the inheritance of the children of Reuben according to their families, the cities with their villages.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
גְּבוּל 01366 名词,单阳附属形 גְּבוּל 边境、边界
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
רְאוּבֵן 07205 专有名词,支派名 רְאוּבֵן 吕便
הַיַּרְדֵּן 03383 冠词 הַ + 专有名词,河流名称 יַרְדֵּן 约旦河
וּגְבוּל 01366 连接词 וְ + 名词,阳性单数 גְּבוּל 边境、边界
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
נַחֲלַת 05159 名词,单阴附属形 נַחֲלָה 产业
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
רְאוּבֵן 07205 专有名词,支派名 רְאוּבֵן 吕便
לְמִשְׁפְּחֹתָם 04940 介系词 לְ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭 מִשְׁפָּחָה 的复数为 מִשְׁפָּחוֹת,复数附属形为 מִשְׁפְּחוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
הֶעָרִים 05892 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇
וְחַצְרֵיהֶן 02691 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 复阴词尾 חָצֵר I 院子;II 村庄 חָצֵר 可为阳性,可为阴性。阳性复数为 חַצְרִים(未出现),复数附属形为 חַצְרֵי;用附属形来加词尾。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 23 节 » 
回经文