约书亚记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 13 节
»
וְלֹא
הוֹרִישׁוּ
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
以色列人却没有赶逐
אֶת-הַגְּשׁוּרִי
וְאֶת-הַמַּעֲכָתִי
基述人和玛迦人;
וַיֵּשֶׁב
גְּשׁוּר
וּמַעֲכָת
בְּקֶרֶב
יִשְׂרָאֵל
基述人和玛迦人仍住在以色列中,
עַד
הַיּוֹם
הַזֶּה׃
直到今日。
[恢复本]
以色列人却没有赶逐基述人和玛迦人;基述人和玛迦人仍住在以色列中,直到今日。
[RCV]
Yet the children of Israel did not dispossess the Geshurites and the Maacathites, but Geshur and Maacath dwell in the midst of Israel to this day.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
הוֹרִישׁוּ
03423
动词,Hif‘il 未完成式 3 复
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַגְּשׁוּרִי
01651
冠词
הַ
+ 专有名词,族名
גְּשׁוּרִי
基述人
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמַּעֲכָתִי
04602
冠词
הַ
+ 专有名词,族名
מַעֲכָתִי
玛迦人
וַיֵּשֶׁב
03427
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
גְּשׁוּר
01650
专有名词,族名
גְּשׁוּר
基述人
וּמַעֲכָת
04601
连接词
וְ
+ 专有名词,族名
מַעֲכָה
玛迦人
בְּקֶרֶב
07130
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
קֶרֶב
在中间
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
עַד
05704
介系词
עַד
直到
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文