约书亚记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
«
第 28 节
»
זֹאת
נַחֲלַת
בְּנֵי-גָד
לְמִשְׁפְּחֹתָם
הֶעָרִים
这是迦得人按着他们宗族所得为业的诸城,
וְחַצְרֵיהֶם׃
并她们(指城)的村庄。
[恢复本]
以上是迦得子孙按着家族所得为业的诸城,并属城的村庄。
[RCV]
This is the inheritance of the children of Gad according to their families, the cities with their villages.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
נַחֲלַת
05159
名词,单阴附属形
נַחֲלָה
产业
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
גָד
01410
专有名词,支派名
גָּד
迦得
לְמִשְׁפְּחֹתָם
04940
介系词
לְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
מִשְׁפָּחָה
的复数为
מִשְׁפָּחוֹת
,复数附属形为
מִשְׁפְּחוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
הֶעָרִים
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עִיר
城邑、城镇
וְחַצְרֵיהֶם
02691
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
חָצֵר
I 院子;II 村庄
חָצֵר
可为阳性,可为阴性。阳性复数为
חַצְרִים
(未出现),复数附属形为
חַצְרֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文