约书亚记
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 10 节
»
וְלֹא
אָבִיתִי
לִשְׁמֹעַ
לְבִלְעָם
我不肯听从巴兰,
וַיְבָרֶךְ
בָּרוֹךְ
אֶתְכֶם
他就为你们连连祝福。
וָאַצִּל
אֶתְכֶם
מִיָּדוֹ׃
我便救你们脱离他的手。
[恢复本]
我不肯听巴兰的话,所以他倒为你们连连祝福;这样,我便救你们脱离巴勒的手。
[RCV]
But I would not listen to Balaam; therefore he altogether blessed you, and I delivered you out of his hand.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אָבִיתִי
00014
动词,Qal 完成式 1 单
אָבָה
愿意
לִשְׁמֹעַ
08085
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
לְבִלְעָם
01109
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
בִּלְעָם
巴兰
וַיְבָרֶךְ
01288
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
בָּרַךְ
赐福
בָּרוֹךְ
01288
动词,Qal 不定词独立形
בָּרַךְ
赐福
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
וָאַצִּל
05337
动词,Hif‘il 叙述式 1 单
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
מִיָּדוֹ
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文