约书亚记
« 第二四章»
« 第 2 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֶל-כָּל-הָעָם
约书亚对众民说:
כֹּה-אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל
“耶和华―以色列的神如此说:
בְּעֵבֶר הַנָּהָר יָשְׁבוּ אֲבוֹתֵיכֶם מֵעוֹלָם
‘古时你们的列祖,…住在大河那边,(…处填入下行)
תֶּרַח אֲבִי אַבְרָהָם וַאֲבִי נָחוֹר
(包括)亚伯拉罕父亲,也是拿鹤的父亲他拉,
וַיַּעַבְדוּ אֱלֹהִים אֲחֵרִים׃
他们事奉别神,
[恢复本] 约书亚对众民说,耶和华以色列的神如此说,古时你们的列祖,就是亚伯拉罕和拿鹤的父亲他拉,住在大河那边事奉别神,
[RCV] And Joshua said to all the people, Thus says Jehovah the God of Israel, Your fathers dwelt across the River long ago, Terah the father of Abraham and the father of Nahor; and they served other gods.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.17, 8.18
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
בְּעֵבֶר 05676 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 עֵבֶר …外、对面、旁边
הַנָּהָר 05104 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָהָר
יָשְׁבוּ 03427 动词,Qal 完成式 3 复 יָשַׁב 居住、坐、停留
אֲבוֹתֵיכֶם 00001 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
מֵעוֹלָם 05769 介系词 מִן + 名词,阳性单数 עוֹלָם 永远、古老、长久
תֶּרַח 08646 专有名词,人名 תֶּרַח 他拉
אֲבִי 00001 名词,单阳附属形 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者
אַבְרָהָם 00085 专有名词,人名 אַבְרָהָם 亚伯拉罕
וַאֲבִי 00001 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者
נָחוֹר 05152 专有名词,人名 נָחוֹר 拿鹤
וַיַּעַבְדוּ 05647 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָבַד 工作、服事
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אֲחֵרִים 00312 形容词,阳性复数 אַחֵר 别的
 « 第 2 节 » 
回经文