约书亚记
« 第二四章»
« 第 33 节 »
וְאֶלְעָזָר בֶּן-אַהֲרֹן מֵת
亚伦的儿子以利亚撒也死了,
וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ בְּגִבְעַת פִּינְחָס בְּנוֹ
他们把他葬在他儿子非尼哈的小山上,
אֲשֶׁר נִתַּן-לוֹ בְּהַר אֶפְרָיִם׃
就是人在以法莲山地所给他的。
[恢复本] 亚伦的儿子以利亚撒也死了,人把他葬在他儿子非尼哈在以法莲山地所得的小山上。
[RCV] And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in the hill of Phinehas his son, which had been given to him in the hill country of Ephraim.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶלְעָזָר 00499 连接词 וְ + 专有名词,人名 אֶלְעָזָר 以利亚撒
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
מֵת 04191 动词,Qal 完成式 3 单阳 מוּת 死、杀死、治死
וַיִּקְבְּרוּ 06912 动词,Qal 叙述式 3 复阳 קָבַר 埋葬
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
בְּגִבְעַת 01389 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 גִּבְעָה 山、山丘
פִּינְחָס 06372 专有名词,人名 פִּינְחָס 非尼哈
בְּנוֹ 01121 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נִתַּן 05414 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 נָתַן 赐、给
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בְּהַר 02022 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 הַר
אֶפְרָיִם 00669 אֶפְרַיִם 的停顿型,专有名词,地名、国名 אֶפְרַיִם 以法莲
« 第 33 节 »
回首页