约书亚记
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 14 节
»
וְעַתָּה
יְראוּ
אֶת-יְהוָה
现在,你们要敬畏耶和华,
וְעִבְדוּ
אֹתוֹ
בְּתָמִים
וּבֶאֱמֶת
用诚心实意事奉他,
וְהָסִירוּ
אֶת-אֱלֹהִים
אֲשֶׁר
עָבְדוּ
אֲבוֹתֵיכֶם
除掉你们列祖…所事奉的神明,(…处填入下行)
בְּעֵבֶר
הַנָּהָר
וּבְמִצְרַיִם
在大河那边和在埃及
וְעִבְדוּ
אֶת-יְהוָה׃
来事奉耶和华。
[恢复本]
现在你们要敬畏耶和华,纯诚忠信的事奉祂,将你们列祖在大河那边和在埃及所事奉的神除掉,来事奉耶和华。
[RCV]
Now therefore fear Jehovah, and serve Him in sincerity and faithfulness; and put away the gods whom your fathers served across the River and in Egypt, and serve Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
יְראוּ
03372
动词,Qal 祈使式复阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וְעִבְדוּ
05647
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
עָבַד
工作、服事
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
בְּתָמִים
08549
介系词
בְּ
+ 形容词,阳性单数
תָּמִים
健康的、健全的、完整的
在此作名词“完美、完全”解。
וּבֶאֱמֶת
00571
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
אֱמֶת
真实、确实、忠实、可靠
וְהָסִירוּ
05493
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈使式复阳
סוּר
转离、除去
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָבְדוּ
05647
动词,Qal 完成式 3 复
עָבַד
工作、服事
אֲבוֹתֵיכֶם
00001
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
בְּעֵבֶר
05676
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
עֵבֶר
…外、对面、旁边
הַנָּהָר
05104
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נָהָר
河
וּבְמִצְרַיִם
04714
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
וְעִבְדוּ
05647
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
עָבַד
工作、服事
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文