约书亚记
« 第二四章»
« 第 19 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֶל-הָעָם
约书亚对百姓说:
לֹא תוּכְלוּ לַעֲבֹד אֶת-יְהוָה
“你们不能事奉耶和华;
כִּי-אֱלֹהִים קְדֹשִׁים הוּא
因为他是神圣的神,
אֵל-קַנּוֹא הוּא
他又是忌邪的神,
לֹא-יִשָּׂא לְפִשְׁעֲכֶם וּלְחַטֹּאותֵיכֶם׃
必不赦免你们的过犯和你们的罪恶。
[恢复本] 约书亚对百姓说,你们不能事奉耶和华,因为祂是圣别的神,是忌邪的神,必不赦免你们的过犯和你们的罪。
[RCV] Then Joshua said to the people, You are not able to serve Jehovah, for He is a holy God. He is a jealous God; He will not forgive your transgression or your sins.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.17, 8.18
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תוּכְלוּ 03201 动词,Qal 未完成式 2 复阳 יָכוֹל יָכֹל 能够、有能力
לַעֲבֹד 05647 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָבַד 工作、服事
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
קְדֹשִׁים 06918 形容词,阳性复数 קָדוֹשׁ 圣的、神圣的
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
אֵל 00410 名词,阳性单数 אֵל 神、神明、能力、力量
קַנּוֹא 07072 形容词,阳性单数 קַנּוֹא 妒忌的
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִשָּׂא 05375 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担 §2.35, 5.3
לְפִשְׁעֲכֶם 06588 介系词 לְ + 名词,单阳 + 2 复阳词尾 פֶּשַׁע 背叛、过犯 פֶּשַׁע 为 Segol 名词,用基本型 פִּשְׁע 加词尾。
וּלְחַטֹּאותֵיכֶם 02403 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,复阴 + 2 复阳词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的复数为 חַטָּאוֹת,复数附属形为 חַטֹּאותחַטֹּאת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 19 节 » 
回经文