约书亚记
« 第二四章»
« 第 17 节 »
כִּי יְהוָה אֱלֹהֵינוּ
因为耶和华―我们的神,
הוּא הַמַּעֲלֶה אֹתָנוּ וְאֶת-אֲבוֹתֵינוּ
是他将我们和我们列祖…领出来,(…处填入下行)
מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים
从埃及地,从为奴之家
וַאֲשֶׁר עָשָׂה לְעֵינֵינוּ אֶת-הָאֹתוֹת הַגְּדֹלוֹת הָאֵלֶּה
在我们眼前行了那些大神迹,
וַיִּשְׁמְרֵנוּ
并且…都保护了我们。(…处填入下行)
בְּכָל-הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הָלַכְנוּ בָהּ
在我们所行于其中的一切道路上,
וּבְכֹל הָעַמִּים אֲשֶׁר עָבַרְנוּ בְּקִרְבָּם׃
和在我们从中间经过的所有列国,
[恢复本] 因耶和华我们的神曾将我们和我们列祖从埃及地,从为奴之家领上来,在我们眼前行了那些大神迹,在我们所行的一切道路上,所经过的诸民中,都保护了我们;
[RCV] For Jehovah our God is the One who brought us and our fathers out from the land of Egypt, from the slave house, and who did those great signs in our sight and preserved us in all the way that we went and among all the peoples through whose midst we passed;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵינוּ 00430 名词,复阳 + 1 复词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
הַמַּעֲלֶה 05927 冠词 הַ + 动词,Hif‘il 分词单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
אֹתָנוּ 00853 受词记号 + 1 复词尾 אֵת 不必翻译
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲבוֹתֵינוּ 00001 名词,复阳 + 1 复词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §9.3
מִבֵּית 01004 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房子、殿
עֲבָדִים 05650 名词,阳性复数 עֶבֶד 仆人、奴隶
וַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 §6.8, 2.19
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
לְעֵינֵינוּ 05869 介系词 לְ + 名词,双阴 + 1 复词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאֹתוֹת 00226 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אוֹת 兆头、记号 §2.20
הַגְּדֹלוֹת 01419 冠词 הַ + 形容词,阴性复数 גָּדוֹל 大的、伟大的
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阴性复数 אֵלֶּה 这些
וַיִּשְׁמְרֵנוּ 08104 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 1 复词尾 שָׁמַר Qal 保护、遵守,Nif‘al 小心、防备
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַדֶּרֶךְ 01870 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָלַכְנוּ 01980 动词,Qal 完成式 1 复 הָלַךְ 行走、去
בָהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וּבְכֹל 03605 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
הָעַמִּים 05971 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָבַרְנוּ 05674 动词,Qal 完成式 1 复 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
בְּקִרְבָּם 07130 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 קֶרֶב 中间、内脏 קֶרֶב 为 Segol 名词,用基本型 קִרְבּ 加词尾。
 « 第 17 节 » 
回经文