约书亚记
« 第二四章»
« 第 22 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֶל-הָעָם
约书亚对百姓说:
עֵדִים אַתֶּם בָּכֶם
“…你们为自己作证吧!”(…处填入下二行)
כִּי-אַתֶּם בְּחַרְתֶּם לָכֶם אֶת-יְהוָה
你们为了自己选择耶和华,
לַעֲבֹד אוֹתוֹ
要事奉他。
וַיֹּאמְרוּ עֵדִים׃
他们说:“(我们愿意)作证。”
[恢复本] 约书亚对百姓说,你们自己选择耶和华,要事奉祂,你们向自己作见证吧。他们说,我们愿意作见证。
[RCV] Then Joshua said to the people, You are witnesses against yourselves that you have chosen Jehovah on your own, to serve Him. And they said, We are witnesses.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.17, 8.18
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
עֵדִים 05707 名词,阳性复数 עֵד 见证、证人、证据
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתָּה
בָּכֶם 09002 介系词 בְּ + 2 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §3.10, 6.2
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתָּה
בְּחַרְתֶּם 00977 动词,Qal 完成式 2 复阳 בָּחַר 选择、拣选、挑选
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לַעֲבֹד 05647 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָבַד 工作、服事
אוֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
עֵדִים 05707 名词,阳性复数 עֵד 见证、证人、证据
 « 第 22 节 » 
回经文