约书亚记
«
第二四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 4 节
»
וָאֶתֵּן
לְיִצְחָק
אֶת-יַעֲקֹב
וְאֶת-עֵשָׂו
又把雅各和以扫赐给以撒,
וָאֶתֵּן
לְעֵשָׂו
אֶת-הַר
שֵׂעִיר
לָרֶשֶׁת
אוֹתוֹ
将西珥山赐给以扫承受它为业;
וְיַעֲקֹב
וּבָנָיו
יָרְדוּ
מִצְרָיִם׃
雅各和他的子孙却下到埃及去。
[恢复本]
又把雅各和以扫赐给以撒,将西珥山赐给以扫为业;后来雅各和他的子孙下到埃及去了。
[RCV]
And I gave Jacob and Esau to Isaac. And I gave Mount Seir to Esau, that he might possess it; but Jacob and his sons went down into Egypt.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֶתֵּן
05414
动词,Qal 叙述式 1 单
נָתַן
赐、给
לְיִצְחָק
03327
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יִצְחָק
以撒
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עֵשָׂו
06215
专有名词,人名
עֵשָׂו
以扫
以扫原意为“多毛”。
וָאֶתֵּן
05414
动词,Qal 叙述式 1 单
נָתַן
赐、给
לְעֵשָׂו
06215
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
עֵשָׂו
以扫
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַר
02022
名词,单阳附属形
הַר
山
שֵׂעִיר
08165
专有名词,地名
שֵׂעִיר
西珥
לָרֶשֶׁת
03423
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
אוֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
וְיַעֲקֹב
03290
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
וּבָנָיו
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
יָרְדוּ
03381
动词,Qal 完成式 3 复
יָרַד
降临、下去
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文