约书亚记
« 第二四章»
« 第 20 节 »
כִּי תַעַזְבוּ אֶת-יְהוָה
你们若离弃耶和华
וַעֲבַדְתֶּם אֱלֹהֵי נֵכָר
去事奉外邦神明,
וְשָׁב וְהֵרַע לָכֶם וְכִלָּה אֶתְכֶם
耶和华…必转而降祸给你们,把你们灭绝。”(…处填入下行)
אַחֲרֵי אֲשֶׁר-הֵיטִיב לָכֶם׃
在降福给你们之后
[恢复本] 你们若离弃耶和华去事奉外邦神,耶和华以好处待你们之后,必转而以祸患待你们,把你们灭绝。
[RCV] If you forsake Jehovah and serve foreign gods, He will turn and do you harm and consume you after He has done good to you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תַעַזְבוּ 05800 动词,Qal 未完成式 2 复阳 עָזַב I. 离弃、撇下;II. 修复
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וַעֲבַדְתֶּם 05647 动词,Qal 连续式 2 复阳 עָבַד 工作、服事
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
נֵכָר 05236 名词,阳性单数 נֵכָר 外国人、外邦人
וְשָׁב 07725 动词,Qal 连续式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וְהֵרַע 07489 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 רָעַע I. 行恶 ;II. 破坏、打破
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
וְכִלָּה 03615 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
אַחֲרֵי 00310 介系词,复数附属形 אַחַר 后面、跟着
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֵיטִיב 03190 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 יָטַב Qal 是良善的,Hif‘il 做得好、降福
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
 « 第 20 节 » 
回经文