约书亚记
«
第二四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 5 节
»
וָאֶשְׁלַח
אֶת-מֹשֶׁה
וְאֶת-אַהֲרֹן
我差遣摩西和亚伦,
וָאֶגֹּף
אֶת-מִצְרַיִם
我击打埃及,
כַּאֲשֶׁר
עָשִׂיתִי
בְּקִרְבּוֹ
正如我在它(指埃及)中间行(奇)事,
וְאַחַר
הוֹצֵאתִי
אֶתְכֶם׃
然后把你们领出来。
[恢复本]
我差遣摩西、亚伦,并照我在埃及中所行的降灾与埃及,然后把你们领出来。
[RCV]
And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt by what I did in the midst of it; and afterward I brought you out.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֶשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 1 单
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
摩西原意为“被拉的”。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
וָאֶגֹּף
05062
动词,Qal 叙述式 1 单
נָגַף
击打
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§9.3
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשִׂיתִי
06213
动词,Qal 完成式 1 单
עָשָׂה
做
בְּקִרְבּוֹ
07130
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
קֶרֶב
中间、内脏
קֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
קִרְבּ
加词尾。§6.4, 3.10
וְאַחַר
00310
连接词
וְ
+ 副词
אַחַר
后面、跟着
הוֹצֵאתִי
03318
动词,Hif‘il 完成式 1 单
יָצָא
出去
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文