约书亚记
« 第二四章»
« 第 5 节 »
וָאֶשְׁלַח אֶת-מֹשֶׁה וְאֶת-אַהֲרֹן
我差遣摩西和亚伦,
וָאֶגֹּף אֶת-מִצְרַיִם
我击打埃及,
כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי בְּקִרְבּוֹ
正如我在它(指埃及)中间行(奇)事,
וְאַחַר הוֹצֵאתִי אֶתְכֶם׃
然后把你们领出来。
[恢复本] 我差遣摩西、亚伦,并照我在埃及中所行的降灾与埃及,然后把你们领出来。
[RCV] And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt by what I did in the midst of it; and afterward I brought you out.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֶשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 1 单 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西 摩西原意为“被拉的”。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
וָאֶגֹּף 05062 动词,Qal 叙述式 1 单 נָגַף 击打
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §9.3
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשִׂיתִי 06213 动词,Qal 完成式 1 单 עָשָׂה
בְּקִרְבּוֹ 07130 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 קֶרֶב 中间、内脏 קֶרֶב 为 Segol 名词,用基本型 קִרְבּ 加词尾。§6.4, 3.10
וְאַחַר 00310 连接词 וְ + 副词 אַחַר 后面、跟着
הוֹצֵאתִי 03318 动词,Hif‘il 完成式 1 单 יָצָא 出去
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
 « 第 5 节 » 
回经文