约书亚记
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 12 节
»
וָאֶשְׁלַח
לִפְנֵיכֶם
אֶת-הַצִּרְעָה
我派遣黄蜂在你们前面,
וַתְּגָרֶשׁ
אוֹתָם
מִפְּנֵיכֶם
…从你们面前赶出,(…处填入下行)
שְׁנֵי
מַלְכֵי
הָאֱמֹרִי
将亚摩利人的二王
לֹא
בְחַרְבְּךָ
וְלֹא
בְקַשְׁתֶּךָ׃
并不是用你的刀,也不是用你的弓。
[恢复本]
我打发大黄蜂在你们前面,将亚摩利人的两个王从你们面前撵出,并不是用你的刀,也不是用你的弓。
[RCV]
And I sent the hornet before you, and it drove them out from before you, that is, the two kings of the Amorites; it was not by your sword or by your bow.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֶשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 1 单
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
לִפְנֵיכֶם
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 2 复阳词尾
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַצִּרְעָה
06880
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צִרְעָה
大黄蜂、惊吓
§4.6
וַתְּגָרֶשׁ
01644
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阴
גָּרַשׁ
驱赶、翻腾
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
מִפְּנֵיכֶם
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
שְׁנֵי
08147
形容词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
§12.4
מַלְכֵי
04428
名词,复阳附属形
מֶלֶךְ
君王
הָאֱמֹרִי
00567
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
אֱמֹרִי
亚摩利人
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
בְחַרְבְּךָ
02719
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
חֶרֶב
刀、刀剑
חֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
חַרְבּ
加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
בְקַשְׁתֶּךָ
07198
בְקַשְׁתְּךָ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
קֶשֶׁת
弓
קֶשֶׁת
为 Segol 名词,用基本型
קַשְׁתּ
加词尾。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文