约书亚记
« 第二四章»
« 第 12 节 »
וָאֶשְׁלַח לִפְנֵיכֶם אֶת-הַצִּרְעָה
我派遣黄蜂在你们前面,
וַתְּגָרֶשׁ אוֹתָם מִפְּנֵיכֶם
…从你们面前赶出,(…处填入下行)
שְׁנֵי מַלְכֵי הָאֱמֹרִי
将亚摩利人的二王
לֹא בְחַרְבְּךָ וְלֹא בְקַשְׁתֶּךָ׃
并不是用你的刀,也不是用你的弓。
[恢复本] 我打发大黄蜂在你们前面,将亚摩利人的两个王从你们面前撵出,并不是用你的刀,也不是用你的弓。
[RCV] And I sent the hornet before you, and it drove them out from before you, that is, the two kings of the Amorites; it was not by your sword or by your bow.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֶשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 1 单 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
לִפְנֵיכֶם 03942 介系词 לִפְנֵי + 2 复阳词尾 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַצִּרְעָה 06880 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צִרְעָה 大黄蜂、惊吓 §4.6
וַתְּגָרֶשׁ 01644 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阴 גָּרַשׁ 驱赶、翻腾
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מִפְּנֵיכֶם 06440 介系词 מִן + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
שְׁנֵי 08147 形容词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二” §12.4
מַלְכֵי 04428 名词,复阳附属形 מֶלֶךְ 君王
הָאֱמֹרִי 00567 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 אֱמֹרִי 亚摩利人
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
בְחַרְבְּךָ 02719 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 חֶרֶב 刀、刀剑 חֶרֶב 为 Segol 名词,用基本型 חַרְבּ 加词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
בְקַשְׁתֶּךָ 07198 בְקַשְׁתְּךָ 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 קֶשֶׁת קֶשֶׁת 为 Segol 名词,用基本型 קַשְׁתּ 加词尾。
 « 第 12 节 » 
回经文