约书亚记
« 第二四章»
« 第 18 节 »
וַיְגָרֶשׁ יְהוָה אֶת-כָּל-הָעַמִּים
耶和华又把万国…赶出去。(…处填入下行)
וְאֶת-הָאֱמֹרִי יֹשֵׁב הָאָרֶץ מִפָּנֵינוּ
和住此地的亚摩利人从我们面前
גַּם-אֲנַחְנוּ נַעֲבֹד אֶת-יְהוָה
我们也要事奉耶和华,
כִּי-הוּא אֱלֹהֵינוּ׃ ס
因为他是我们的神。
[恢复本] 耶和华又把住此地的众民,就是亚摩利人,都从我们面前赶出去。我们也必定事奉耶和华,因为祂是我们的神。
[RCV] And Jehovah drove out all the peoples from before us, that is, the Amorites who inhabit the land. We also will serve Jehovah, for He is our God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְגָרֶשׁ 01644 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 גָּרַשׁ 驱赶、翻腾
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעַמִּים 05971 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאֱמֹרִי 00567 冠词 הַ + 专有名词,族名 אֱמֹרִי 亚摩利人
יֹשֵׁב 03427 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
מִפָּנֵינוּ 06440 介系词 מִן + 名词,复阳 + 1 复词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
גַּם 01571 副词 גַּם
אֲנַחְנוּ 00587 代名词 1 复 אֲנַחְנוּ 我们
נַעֲבֹד 05647 动词,Qal 未完成式 1 复 עָבַד 工作、服事
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
אֱלֹהֵינוּ 00430 名词,复阳 + 1 复词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 18 节 » 
回经文