约书亚记
«
第二四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 3 节
»
וָאֶקַּח
אֶת-אֲבִיכֶם
אֶת-אַבְרָהָם
מֵעֵבֶר
הַנָּהָר
我将你们的祖宗亚伯拉罕从大河那边带来,
וָאוֹלֵךְ
אוֹתוֹ
בְּכָל-אֶרֶץ
כְּנָעַן
领他走遍迦南全地,
וָאַרְבֶּ
אֶת-זַרְעוֹ
又使他的子孙增多;
וָאֶתֶּן-לוֹ
אֶת-יִצְחָק׃
把以撒赐给他,
[恢复本]
我将你们的祖宗亚伯拉罕从大河那边带来,领他走遍迦南全地,又使他的后裔增多,把以撒赐给他;
[RCV]
And I took your father Abraham from across the River and brought him throughout all the land of Canaan; and I multiplied his seed and gave him Isaac.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֶקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 1 单
לָקַח
拿、取
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲבִיכֶם
00001
名词,单阳 + 2 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אַבְרָהָם
00085
专有名词,人名
אַבְרָהָם
亚伯拉罕
מֵעֵבֶר
05676
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
עֵבֶר
…外、对面、旁边
הַנָּהָר
05104
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נָהָר
河
וָאוֹלֵךְ
01980
动词,Hif‘il 叙述式 1 单
הָלַךְ
行走、去
אוֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
§2.11-13
כְּנָעַן
03667
כְּנַעַן
的停顿型,专有名词,人名、地名
כְּנַעַן
迦南
וָאַרְבֶּ
07235
这是写型
וָאֶרֶב
和读型
וָאַרְבֶּה
两个字的混合字型。按读型,它是动词,Hif‘il 叙述式 1 单
רָבָה
多、变多
如按写型
וָאֶרֶב
,它是动词,Hif'il 叙述式 1 单,短形式。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
זַרְעוֹ
02233
名词,单阳 + 3 单阳词尾
זֶרַע
种子
זֶרַע
为 Segol 名词,用基本型
זַרְע
加词尾。
וָאֶתֶּן
05414
动词,Qal 叙述式 1 单
נָתַן
赐、给
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יִצְחָק
03327
专有名词,人名
יִצְחָק
以撒
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文