约书亚记
« 第二四章»
« 第 28 节 »
וַיְשַׁלַּח יְהוֹשֻׁעַ אֶת-הָעָם
于是约书亚打发百姓
אִישׁ לְנַחֲלָתוֹ׃ פ
各归自己的地业去了。
[恢复本] 于是约书亚打发百姓各归自己的地业去了。
[RCV] Then Joshua sent the people away, each to his own inheritance.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְשַׁלַּח 07971 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לְנַחֲלָתוֹ 05159 介系词 לְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 נַחֲלָה 产业 נַחֲלָה 的附属形为 נַחֲלַת;用附属形来加词尾。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 28 节 » 
回经文