约书亚记
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
«
第 26 节
»
וַיִּכְתֹּב
יְהוֹשֻׁעַ
אֶת-הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה
约书亚将这些话都写在
בְּסֵפֶר
תּוֹרַת
אֱלֹהִים
神的律法书上,
וַיִּקַּח
אֶבֶן
גְּדוֹלָה
又取了一块大石头,
וַיְקִימֶהָ
שָּׁם
把它(原文用阴性,指石头)放在那里,
תַּחַת
הָאַלָּה
אֲשֶׁר
בְּמִקְדַּשׁ
יְהוָה׃
ס
就是耶和华圣所的橡树底下。
[恢复本]
约书亚将这些话都写在神的律法书上,又将一块大石头立在耶和华圣所那里的橡树下。
[RCV]
And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and he took a great stone and erected it there under the terebinth that was at the sanctuary of Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּכְתֹּב
03789
动词,Qal 叙述式 3 单阳
כָּתַב
Qal 写,Nif‘al 被写
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַדְּבָרִים
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
בְּסֵפֶר
05612
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
סֵפֶר
书卷
תּוֹרַת
08451
名词,单阴附属形
תּוֹרָה
训诲、教导、律法
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
拿、取
אֶבֶן
00068
名词,阴性单数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
גְּדוֹלָה
01419
形容词,阴性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
וַיְקִימֶהָ
06965
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾
קוּם
起来、设立、坚立
שָּׁם
08033
副词
שָׁם
那里
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הָאַלָּה
00427
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אַלָּה
橡树
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּמִקְדַּשׁ
04720
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
מִקְדָּשׁ
圣所、神圣地方
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文