约书亚记
« 第二四章»
« 第 26 节 »
וַיִּכְתֹּב יְהוֹשֻׁעַ אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה
约书亚将这些话都写在
בְּסֵפֶר תּוֹרַת אֱלֹהִים
神的律法书上,
וַיִּקַּח אֶבֶן גְּדוֹלָה
又取了一块大石头,
וַיְקִימֶהָ שָּׁם
把它(原文用阴性,指石头)放在那里,
תַּחַת הָאַלָּה אֲשֶׁר בְּמִקְדַּשׁ יְהוָה׃ ס
就是耶和华圣所的橡树底下。
[恢复本] 约书亚将这些话都写在神的律法书上,又将一块大石头立在耶和华圣所那里的橡树下。
[RCV] And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and he took a great stone and erected it there under the terebinth that was at the sanctuary of Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּכְתֹּב 03789 动词,Qal 叙述式 3 单阳 כָּתַב Qal 写,Nif‘al 被写
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַדְּבָרִים 01697 冠词 הַ + 名词,阳性复数 דָּבָר 话语、事情
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
בְּסֵפֶר 05612 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 סֵפֶר 书卷
תּוֹרַת 08451 名词,单阴附属形 תּוֹרָה 训诲、教导、律法
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 拿、取
אֶבֶן 00068 名词,阴性单数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
גְּדוֹלָה 01419 形容词,阴性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
וַיְקִימֶהָ 06965 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾 קוּם 起来、设立、坚立
שָּׁם 08033 副词 שָׁם 那里
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הָאַלָּה 00427 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אַלָּה 橡树
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּמִקְדַּשׁ 04720 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 מִקְדָּשׁ 圣所、神圣地方
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 26 节 » 
回经文