约书亚记
« 第二四章»
« 第 27 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֶל-כָּל-הָעָם
约书亚对众百姓说:
הִנֵּה הָאֶבֶן הַזֹּאת תִּהְיֶה-בָּנוּ לְעֵדָה
“看哪,这石头可以替我们作证;
כִּי-הִיא שָׁמְעָה אֵת כָּל-אִמְרֵי יְהוָה
因为它(原文用阴性,指石头,下同)听见了耶和华…一切话,(…处填入下行)
אֲשֶׁר דִּבֶּר עִמָּנוּ
所吩咐我们的
וְהָיְתָה בָכֶם לְעֵדָה
它要向你们作见证,
פֶּן-תְּכַחֲשׁוּן בֵּאלֹהֵיכֶם׃
免得你们背弃你们的神。”
[恢复本] 约书亚对众百姓说,看哪,这石头可以向我们作见证,因为它听见了耶和华对我们所说的一切话;它也要向你们作见证,免得你们背弃你们的神。
[RCV] And Joshua said to all the people, This stone here shall be as a witness against us; for it has heard all the words of Jehovah, which He has spoken to us; and it shall be as a witness against you, lest you act deceptively against your God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.17, 8.18
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
הָאֶבֶן 00068 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
תִּהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
בָּנוּ 09002 介系词 בְּ + 1 复词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §6.2, 3.10
לְעֵדָה 05713 介系词 לְ + 名词,阴性单数 עֵדָה 见证
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הִיא 01932 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他,她
שָׁמְעָה 08085 动词,Qal 完成式 3 单阴 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אִמְרֵי 00561 名词,复阳附属形 אֵמֶר 言语
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
דִּבֶּר 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
עִמָּנוּ 05973 介系词 עִם + 1 复词尾 עִם
וְהָיְתָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
בָכֶם 09002 介系词 בְּ + 2 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
לְעֵדָה 05713 介系词 לְ + 名词,阴性单数 עֵדָה 见证
פֶּן 06435 连接词 פֶּן 免得、恐怕、为了不
תְּכַחֲשׁוּן 03584 动词,Pi‘el 未完成式 2 复阳 + 古代词尾 ן כָּחַשׁ Qal 变消瘦,Nifi‘al 畏缩,Pi‘el 欺骗、虚伪、畏缩,Hitpa‘el 畏缩
בֵּאלֹהֵיכֶם 00430 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 27 节 » 
回经文