约书亚记
« 第二四章»
« 第 32 节 »
וְאֶת-עַצְמוֹת יוֹסֵף אֲשֶׁר-הֶעֱלוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם
以色列人从埃及所带上来的约瑟的骸骨,
קָבְרוּ בִשְׁכֶם בְּחֶלְקַת הַשָּׂדֶה
葬在示剑,就是在…那块田地里;(…处填入下行)
אֲשֶׁר קָנָה יַעֲקֹב מֵאֵת בְּנֵי-חֲמוֹר אֲבִי-שְׁכֶם
雅各…向示剑的开创者哈抹的子孙所买的(…处填入下行)
בְּמֵאָה קְשִׂיטָה
用一百可锡塔
וַיִּהְיוּ לִבְנֵי-יוֹסֵף לְנַחֲלָה׃
它们就作了约瑟子孙的产业。
[恢复本] 以色列人从埃及所带上来约瑟的骸骨,葬埋在示剑,就是在雅各从前用一百块银子向示剑的父亲,哈抹的子孙所买的那块地里;这就作了约瑟子孙的产业。
[RCV] And Joseph's bones, which the children of Israel had brought up from Egypt, were buried in Shechem, in the portion of the field that Jacob had bought from the children of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of money; and it became the inheritance of the children of Joseph.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַצְמוֹת 06106 名词,复阴附属形 עֶצֶם 本体、精髓、骨头
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֶעֱלוּ 05927 动词,Hif‘il 完成式 3 复 עָלָה 上去、升高、生长、献上
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מִמִּצְרַיִם 04714 介系词 מִן + 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §5.3, 9.3
קָבְרוּ 06912 动词,Qal 完成式 3 复 קָבַר 埋葬
בִשְׁכֶם 07927 介系词 בְּ + 专有名词,地名 שְׁכֶם 示剑
בְּחֶלְקַת 02513 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 חֶלְקָה 部分、柔和、平滑
הַשָּׂדֶה 07704 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
קָנָה 07069 动词,Qal 完成式 3 单阳 קָנָה 购买、取得、持有、创造
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
מֵאֵת 00853 介系词 מִן + 介系词 אֵת אֵת 不必翻译
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
חֲמוֹר 02544 专有名词,人名 חֲמוֹר 哈抹
אֲבִי 00001 名词,单阳附属形 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者
שְׁכֶם 07927 专有名词,地名 שְׁכֶם 示剑
בְּמֵאָה 03967 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 מֵאָה 数目的“一百”
קְשִׂיטָה 07192 名词,阴性单数 קְשִׂיטָה 可能用以表重量,或金钱数量
וַיִּהְיוּ 01961 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָיָה 是、成为、临到
לִבְנֵי 01121 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
לְנַחֲלָה 05159 介系词 לְ + 名词,阴性单数 נַחֲלָה 产业
 « 第 32 节 » 
回经文