约书亚记
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 13 节
»
וָאֶתֵּן
לָכֶם
אֶרֶץ
אֲשֶׁר
לֹא-יָגַעְתָּ
בָּהּ
我赐给你们地,非你所劳碌于其中的;
וְעָרִים
אֲשֶׁר
לֹא-בְנִיתֶם
(赐给你们)城邑,非你们所建造的,
וַתֵּשְׁבוּ
בָּהֶם
你们住在其中,
כְּרָמִים
וְזֵיתִים
אֲשֶׁר
לֹא-נְטַעְתֶּם
אַתֶּם
אֹכְלִים׃
你们吃非你们所栽种的葡萄园和橄榄园。’
[恢复本]
我赐给你们地土,非你们所劳碌修治的;我赐给你们城邑,非你们所建造的,你们就住在其中;你们又得吃非你们所栽种的葡萄园、橄榄园的果子。
[RCV]
And I gave you a land on which you had not labored, and cities which you did not build, and you dwell in them; you eat of vineyards and olive groves which you did not plant.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֶתֵּן
05414
动词,Qal 叙述式 1 单
נָתַן
赐、给
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
§2.11-13
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָגַעְתָּ
03021
动词,Qal 完成式 2 单阳
יָגַע
劳碌、困倦
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וְעָרִים
05892
连接词
וְ
+ 名词,阴性复数
עִיר
城邑、城镇
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
בְנִיתֶם
01129
动词,Qal 完成式 2 复阳
בָּנָה
建造
וַתֵּשְׁבוּ
03427
动词,Qal 叙述式 2 复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בָּהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
כְּרָמִים
03754
名词,阳性复数
כֶּרֶם
葡萄园
וְזֵיתִים
02132
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
זַיִת
橄榄、橄榄树
§2.15
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נְטַעְתֶּם
05193
动词,Qal 完成式 2 复阳
נָטַע
栽植、固定
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你
אֹכְלִים
00398
动词,Qal 主动分词复阳
אָכַל
吃、吞吃
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文