约书亚记
« 第二四章»
« 第 13 节 »
וָאֶתֵּן לָכֶם אֶרֶץ אֲשֶׁר לֹא-יָגַעְתָּ בָּהּ
我赐给你们地,非你所劳碌于其中的;
וְעָרִים אֲשֶׁר לֹא-בְנִיתֶם
(赐给你们)城邑,非你们所建造的,
וַתֵּשְׁבוּ בָּהֶם
你们住在其中,
כְּרָמִים וְזֵיתִים אֲשֶׁר לֹא-נְטַעְתֶּם אַתֶּם אֹכְלִים׃
你们吃非你们所栽种的葡萄园和橄榄园。’
[恢复本] 我赐给你们地土,非你们所劳碌修治的;我赐给你们城邑,非你们所建造的,你们就住在其中;你们又得吃非你们所栽种的葡萄园、橄榄园的果子。
[RCV] And I gave you a land on which you had not labored, and cities which you did not build, and you dwell in them; you eat of vineyards and olive groves which you did not plant.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֶתֵּן 05414 动词,Qal 叙述式 1 单 נָתַן 赐、给
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 §2.11-13
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָגַעְתָּ 03021 动词,Qal 完成式 2 单阳 יָגַע 劳碌、困倦
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וְעָרִים 05892 连接词 וְ + 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
בְנִיתֶם 01129 动词,Qal 完成式 2 复阳 בָּנָה 建造
וַתֵּשְׁבוּ 03427 动词,Qal 叙述式 2 复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בָּהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
כְּרָמִים 03754 名词,阳性复数 כֶּרֶם 葡萄园
וְזֵיתִים 02132 连接词 וְ + 名词,阳性复数 זַיִת 橄榄、橄榄树 §2.15
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נְטַעְתֶּם 05193 动词,Qal 完成式 2 复阳 נָטַע 栽植、固定
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתָּה
אֹכְלִים 00398 动词,Qal 主动分词复阳 אָכַל 吃、吞吃
 « 第 13 节 » 
回经文