士师记
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 14 节
»
מִנִּי
אֶפְרַיִם
שָׁרְשָׁם
בַּעֲמָלֵק
他们的根源在亚玛力的,从以法莲而来,
אַחֲרֶיךָ
בִנְיָמִין
בַּעֲמָמֶיךָ
在你的子民中跟随你,便雅悯。
מִנִּי
מָכִיר
יָרְדוּ
מְחֹקְקִים
掌权的从玛吉下来;
וּמִזְּבוּלֻן
מֹשְׁכִים
בְּשֵׁבֶט
סֹפֵר׃
持权杖点数的从西布伦(下来);
[恢复本]
有生根于亚玛力,从以法莲下来的;便雅悯在民中跟随你。有统帅从玛吉下来,有持着权杖检点民数的,从西布伦下来。
[RCV]
From Ephraim, those who took root in Amalek; / Following you, Benjamin, with your peoples; / From Machir commanders came down, / And from Zebulun those who wielded the staff of him who marshals.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִנִּי
04480
介系词
מִן
从、出、离开
מִנִּי
为诗体中使用。
אֶפְרַיִם
00669
专有名词,支派名
אֶפְרַיִם
以法莲
שָׁרְשָׁם
08328
名词,单阳 + 3 复阳词尾
שֹׁרֶשׁ
根
שֹׁרֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
שֻׁרְשׁ
变化成
שָׁרְשׁ
加词尾。
בַּעֲמָלֵק
06002
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
עֲמָלֵק
亚玛力
אַחֲרֶיךָ
00310
介系词
אַחַר
+ 2 单阳词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。
בִנְיָמִין
01144
专有名词,支派名
בִּנְיָמִן
便雅悯
这个字也可以当作主词,翻译就变成“便雅悯在你的子民中跟随你”。
בַּעֲמָמֶיךָ
05971
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
的复数为
עַמִים
,复数附属形为
עַמֵי
;用附属形来加词尾。
מִנִּי
04480
介系词
מִנִּי מִן
从、出、离开
מִנִּי
为诗体中使用。
מָכִיר
04353
专有名词,人名
מָכִיר
玛吉
יָרְדוּ
03381
动词,Qal 完成式 3 复
יָרַד
临到、下去
מְחֹקְקִים
02710
动词,Po'el 分词复阳
חָקַק
指挥棍、制定法律者
וּמִזְּבוּלֻן
02074
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 专有名词,支派名
זְבֻלוּן
西布伦
מֹשְׁכִים
04900
动词,Qal 主动分词复阳
מָשַׁךְ
拖、拉、捉住
בְּשֵׁבֶט
07626
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
סֹפֵר
05608
动词,Qal 主动分词单阳
סֹפֵר
1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文