士师记
« 第五章 »
« 第 28 节 »
בְּעַד הַחַלּוֹן נִשְׁקְפָה
她(指西西拉的母亲)从窗户往外眺望,
וַתְּיַבֵּב אֵם סִיסְרָא בְּעַד הָאֶשְׁנָב
西西拉的母亲从窗格中呼叫:
מַדּוּעַ בֹּשֵׁשׁ רִכְבּוֹ לָבוֹא
他的战车为何耽延不来呢?
מַדּוּעַ אֶחֱרוּ פַּעֲמֵי מַרְכְּבוֹתָיו׃
他的四轮战车的步伐为何这么慢呢?
[恢复本] 西西拉的母亲从窗户里往外观看,从窗棂中尖声呼叫说,他的战车为何耽延不来呢?他的车轮为何行得慢呢?
[RCV] Through the window one looks forth and cries shrilly; / The mother of Sisera, through the lattice: / Why is his chariot so long in coming? / Why do the tracks of his chariots delay?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בְּעַד 01157 介系词,附属形 בַּעַד 为了、背后、穿过、围绕
הַחַלּוֹן 02474 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חַלּוֹן 窗户
נִשְׁקְפָה 08259 动词,Nif‘al 完成式 3 单阴 שָׁקַף Nif‘al 眺望、往外看,Hif‘il 往下看
וַתְּיַבֵּב 02980 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阴 יָבַב 尖声哭叫
אֵם 00517 名词,单阴附属形 אֵם 母亲
סִיסְרָא 05516 专有名词,人名 סִיסְרָא 西西拉
בְּעַד 01157 介系词,附属形 בַּעַד 为了、背后、穿过、围绕
הָאֶשְׁנָב 00822 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶשְׁנַב 窗棂
מַדּוּעַ 04069 疑问副词 מַדּוּעַ 为什么
בֹּשֵׁשׁ 00954 动词,Polel 完成式 3 单阳 בּוֹשׁ Qal 羞愧;Pi‘el 在羞愧中耽搁
רִכְבּוֹ 07393 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֶכֶב 车辆、战车、上磨石 רֶכֶב 为 Segol 名词,用基本型 רִכְבּ 加词尾。
לָבוֹא 00935 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §7.8, 9.4
מַדּוּעַ 04069 疑问副词 מַדּוּעַ 为什么
אֶחֱרוּ 00309 动词,Pi‘el 完成式 3 复 אָחַר 耽搁、延迟
פַּעֲמֵי 06471 名词,复阴附属形 פַּעַם 敲击、脚步、这一次、次数 פַּעַם 虽为阴性名词,其复数有阳性的形式 פְּעָמִים
מַרְכְּבוֹתָיו 04818 名词,复阴 + 3 单阳词尾 מֶרְכָּבָה 战车 מֶרְכָּבָה 的复数为 מַרְכָּבוֹת,复数附属形为 מַרְכְּבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 28 节 » 
回经文