士师记
« 第五章 »
« 第 6 节 »
בִּימֵי שַׁמְגַּר בֶּן-עֲנָת
在亚拿之子珊迦的时候,
בִּימֵי יָעֵל
在雅亿的日子,
חָדְלוּ ארָחוֹת
道路无人行走,
וְהֹלְכֵי נְתִיבוֹת יֵלְכוּ ארָחוֹת עֲקַלְקַלּוֹת׃
旅客走弯曲的小径。
[恢复本] 在亚拿的儿子珊迦之日,在雅亿的日子,大道无人行走,都是绕道而行。
[RCV] In the days of Shamgar the son of Anath, / In the days of Jael, the highways were not used; / And travelers went / On the roundabout paths.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בִּימֵי 03117 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 יוֹם 日子、时候
שַׁמְגַּר 08044 专有名词,人名 שַׁמְגַּר 珊迦
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עֲנָת 06067 专有名词,人名 עֲנָת 亚拿
בִּימֵי 03117 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 יוֹם 日子、时候
יָעֵל 03278 专有名词,人名 יָעֵל 雅亿
חָדְלוּ 02308 动词,Qal 完成式 3 复 חָדַל 停止、结束
ארָחוֹת 00734 名词,阳(或阴)性复数 אֹרַח 路径
וְהֹלְכֵי 01980 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 הָלַךְ 去、行走 这个分词在此作名词“行走者”解。
נְתִיבוֹת 05410 名词,阴性复数 נָתִיב 路径
יֵלְכוּ 01980 动词,Qal 未完成式 3 复阳 הָלַךְ 去、行走 §7.1, 8.16, 2.35
ארָחוֹת 00734 名词,阴性复数 אֹרַח 路径
עֲקַלְקַלּוֹת 06128 形容词,阴性复数 עֲקַלְקָל 弯曲的
 « 第 6 节 » 
回经文