士师记
«
第五章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 6 节
»
בִּימֵי
שַׁמְגַּר
בֶּן-עֲנָת
在亚拿之子珊迦的时候,
בִּימֵי
יָעֵל
在雅亿的日子,
חָדְלוּ
ארָחוֹת
道路无人行走,
וְהֹלְכֵי
נְתִיבוֹת
יֵלְכוּ
ארָחוֹת
עֲקַלְקַלּוֹת׃
旅客走弯曲的小径。
[恢复本]
在亚拿的儿子珊迦之日,在雅亿的日子,大道无人行走,都是绕道而行。
[RCV]
In the days of Shamgar the son of Anath, / In the days of Jael, the highways were not used; / And travelers went / On the roundabout paths.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בִּימֵי
03117
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
שַׁמְגַּר
08044
专有名词,人名
שַׁמְגַּר
珊迦
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
עֲנָת
06067
专有名词,人名
עֲנָת
亚拿
בִּימֵי
03117
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
יָעֵל
03278
专有名词,人名
יָעֵל
雅亿
חָדְלוּ
02308
动词,Qal 完成式 3 复
חָדַל
停止、结束
ארָחוֹת
00734
名词,阳(或阴)性复数
אֹרַח
路径
וְהֹלְכֵי
01980
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳附属形
הָלַךְ
去、行走
这个分词在此作名词“行走者”解。
נְתִיבוֹת
05410
名词,阴性复数
נָתִיב
路径
יֵלְכוּ
01980
动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָלַךְ
去、行走
§7.1, 8.16, 2.35
ארָחוֹת
00734
名词,阴性复数
אֹרַח
路径
עֲקַלְקַלּוֹת
06128
形容词,阴性复数
עֲקַלְקָל
弯曲的
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文