士师记
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 18 节
»
זְבֻלוּן
עַם
חֵרֵף
נַפְשׁוֹ
לָמוּת
西布伦是拚命敢死的人民;
וְנַפְתָּלִי
עַל
מְרוֹמֵי
שָׂדֶה׃
拿弗他利在田野的高处(也是如此)。
[恢复本]
西布伦人是拼命敢死之民;拿弗他利人在田野的高处也是如此。
[RCV]
Zebulun was a people that despised their own lives even unto death; / And Naphtali, on the heights of the field.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
זְבֻלוּן
02074
专有名词,支派名
זְבֻלוּן
西布伦
עַם
05971
名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
חֵרֵף
02778
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
חָרַף
I. 辱骂;II. 保持在收获期;III. 许配
חֵרֵף נַפְשׁוֹ לָמוּת
是一个成语,意思是“冒着生命的危险”。
נַפְשׁוֹ
05315
名词,单阴 + 3 单阳词尾
נֶפֶשׁ
生命、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。§3.10, 6.4
לָמוּת
04191
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
מוּת
死
§9.4, 7.8
וְנַפְתָּלִי
05321
连接词
וְ
+ 专有名词,支派名
נַפְתָּלִי
拿弗他利
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מְרוֹמֵי
04791
名词,复阳附属形
מָרוֹם
高处
שָׂדֶה
07704
名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文