士师记
« 第五章 »
« 第 18 节 »
זְבֻלוּן עַם חֵרֵף נַפְשׁוֹ לָמוּת
西布伦是拚命敢死的人民;
וְנַפְתָּלִי עַל מְרוֹמֵי שָׂדֶה׃
拿弗他利在田野的高处(也是如此)。
[恢复本] 西布伦人是拼命敢死之民;拿弗他利人在田野的高处也是如此。
[RCV] Zebulun was a people that despised their own lives even unto death; / And Naphtali, on the heights of the field.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
זְבֻלוּן 02074 专有名词,支派名 זְבֻלוּן 西布伦
עַם 05971 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
חֵרֵף 02778 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 חָרַף I. 辱骂;II. 保持在收获期;III. 许配 חֵרֵף נַפְשׁוֹ לָמוּת 是一个成语,意思是“冒着生命的危险”。
נַפְשׁוֹ 05315 名词,单阴 + 3 单阳词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。§3.10, 6.4
לָמוּת 04191 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 מוּת §9.4, 7.8
וְנַפְתָּלִי 05321 连接词 וְ + 专有名词,支派名 נַפְתָּלִי 拿弗他利
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מְרוֹמֵי 04791 名词,复阳附属形 מָרוֹם 高处
שָׂדֶה 07704 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
 « 第 18 节 » 
回经文