士师记
« 第五章 »
« 第 31 节 »
כֵּן יֹאבְדוּ כָל-אוֹיְבֶיךָ יְהוָה
耶和华啊,愿你的仇敌都这样灭亡!
וְאֹהֲבָיו כְּצֵאת הַשֶּׁמֶשׁ בִּגְבֻרָתוֹ
愿爱他的人如日头在它的强力中出现!
וַתִּשְׁקֹט הָאָרֶץ אַרְבָּעִים שָׁנָה׃ פ
这样,国中(或译这地)太平四十年。
[恢复本] 耶和华啊,愿你的仇敌都这样灭亡。愿爱你的人如日头出现,光辉烈烈。这样,那地太平四十年。
[RCV] May all Your enemies so perish, O Jehovah. / But may those who love Him be like the sun / When it rises in its might. And the land had rest forty years.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
יֹאבְדוּ 00006 动词,Qal 未完成式 3 复阳 אָבַד 消灭、迷失、失落
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
אוֹיְבֶיךָ 00341 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וְאֹהֲבָיו 00157 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阳词尾 אָהַב אָהֵב
כְּצֵאת 03318 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 יָצָא 出去
הַשֶּׁמֶשׁ 08121 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֶׁמֶשׁ 太阳
בִּגְבֻרָתוֹ 01369 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 גְּבוּרָה 力量,能力 גְּבוּרָה 的附属形为 גְּבוּרַת;用附属形来加词尾。
וַתִּשְׁקֹט 08252 动词,Qal 叙述式 3 单阴 שָׁקַט 安静
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אַרְבָּעִים 00705 名词,阳性复数 אַרְבָּעִים 数目的“四十”
שָׁנָה 08141 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
« 第 31 节 »
回首页