士师记
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 15 节
»
וְשָׂרַי
בְּיִשָּׂשכָר
עִם-דְּבֹרָה
以萨迦的首领与底波拉同来;
וְיִשָּׂשכָר
כֵּן
בָּרָק
巴拉怎样,以萨迦也照样,
בָּעֵמֶק
שֻׁלַּח
בְּרַגְלָיו
跟随他的脚跟冲下平原;
בִּפְלַגּוֹת
רְאוּבֵן
גְּדֹלִים
חִקְקֵי-לֵב׃
吕便支族的人心中怀有大志。
[恢复本]
以萨迦的首领与底波拉同来;以萨迦以忠诚待巴拉,众人都跟随巴拉冲下山谷。在流便的族系中,有心中定大志的。
[RCV]
And the princes in Issachar were with Deborah; / And Issachar was true to Barak; / Into the valley they were sent behind him. / Among the divisions of Reuben / There were great resolutions in heart.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשָׂרַי
08269
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
שַׂר
领袖、王子、统治者
这个字也可分析为名词,复阳 + 1 单词尾。
בְּיִשָּׂשכָר
03485
介系词
בְּ
+ 专有名词,支派名
יִשָּׂשכָר
以萨迦
עִם
05973
介系词
עִם
跟
דְּבֹרָה
01683
专有名词,人名
דְּבוֹרָה
底波拉
וְיִשָּׂשכָר
03485
连接词
וְ
+ 专有名词,支派名
יִשָּׂשכָר
以萨迦
כֵּן
03651
形容词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
בָּרָק
01301
专有名词,人名
בָּרָק
巴拉
בָּעֵמֶק
06010
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֵמֶק
山谷
שֻׁלַּח
07971
动词,Pu‘al 完成式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
בְּרַגְלָיו
07272
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 3 单阳词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
בִּפְלַגּוֹת
06390
介系词
בְּ
+ 名词,复阴附属形
פְּלַגָּה
溪流、分区、河
רְאוּבֵן
07205
专有名词,支派名
רְאוּבֵן
吕便
גְּדֹלִים
01419
形容词,阳性复数
גָּדוֹל
大的、伟大的
חִקְקֵי
02711
名词,复阳附属形
חֵקֶק
决心、律例
לֵב
03820
名词,阳性单数
לֵב
心
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文