士师记
« 第五章 »
« 第 23 节 »
אוֹרוּ מֵרוֹז אָמַר מַלְאַךְ יְהוָה
耶和华的使者说:“要诅咒米罗斯,
אֹרוּ אָרוֹר יֹשְׁבֶיהָ
大大诅咒其中的居民;
כִּי לֹא-בָאוּ לְעֶזְרַת יְהוָה
因为他们不来帮助耶和华,
לְעֶזְרַת יְהוָה בַּגִּבּוֹרִים׃
(不来)帮助耶和华攻击勇士。”
[恢复本] 耶和华的使者说,应当咒诅米罗斯,大大咒诅其中的居民;因为他们不来帮助耶和华,不来帮助耶和华攻击勇士。
[RCV] Curse Meroz, says the Angel of Jehovah; / Bitterly curse its inhabitants. / For they did not come to the aid of Jehovah, / To the aid of Jehovah against the mighty.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אוֹרוּ 00779 动词,Qal 祈使式复阳 אָרַר 诅咒
מֵרוֹז 04789 专有名词,地名 מֵרוֹז 米罗斯
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
מַלְאַךְ 04397 名词,单阳附属形 מַלְאָךְ 使者
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֹרוּ 00779 动词,Qal 祈使式复阳 אָרַר 诅咒
אָרוֹר 00779 动词,Qal 不定词独立形 אָרַר 诅咒
יֹשְׁבֶיהָ 03427 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阴词尾 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
בָאוּ 00935 动词,Qal 完成式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לְעֶזְרַת 05833 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 עֶזְרָה 救、帮助
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לְעֶזְרַת 05833 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 עֶזְרָה 救、帮助
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בַּגִּבּוֹרִים 01368 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 גִּבּוֹר 形容词:强壮的、有力的;名词:勇士
 « 第 23 节 » 
回经文