士师记
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 16 节
»
לָמָּה
יָשַׁבְתָּ
בֵּין
הַמִּשְׁפְּתַיִם
你为何留在羊圈内
לִשְׁמֹעַ
שְׁרִקוֹת
עֲדָרִים
听群中吹笛的声音呢?
לִפְלַגּוֹת
רְאוּבֵן
גְּדוֹלִים
חִקְרֵי-לֵב׃
吕便支族的人心中设大谋。
[恢复本]
你为何坐在羊圈之间,听召唤群羊的笛声呢?在流便的族系中,有心中设大谋的。
[RCV]
Why did you sit among the sheepfolds / Listening to the pipings for the flocks? / In the divisions of Reuben / There were great searchings of heart.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
יָשַׁבְתָּ
03427
动词,Qal 完成式 2 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בֵּין
00996
介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
הַמִּשְׁפְּתַיִם
04942
冠词
הַ
+ 名词,阳性双数
מִשְׁפָּת
羊圈、鞍囊
לִשְׁמֹעַ
08085
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
שְׁרִקוֹת
08292
名词,复阴附属形
שְׁרִקָה
发出嘘声
עֲדָרִים
05739
名词,阳性复数
עֵדֶר
羊群、畜群
לִפְלַגּוֹת
06390
介系词
לְ
+ 名词,复阴附属形
פְּלַגָּה
溪流、分区、河
רְאוּבֵן
07205
专有名词,支派名
רְאוּבֵן
吕便
גְּדוֹלִים
01419
形容词,阳性复数
גָּדוֹל
大的、伟大的
חִקְרֵי
02714
名词,复阳附属形
חֵקֶר
侦测、调查
לֵב
03820
名词,阳性单数
לֵב
心
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文