士师记
«
第五章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 4 节
»
יְהוָה
בְּצֵאתְךָ
מִשֵּׂעִיר
耶和华啊,你从西珥出发的时候,
בְּצַעְדְּךָ
מִשְּׂדֵה
אֱדוֹם
你从以东田野行进的时候,
אֶרֶץ
רָעָשָׁה
地震动,
גַּם-שָׁמַיִם
נָטָפוּ
天也滴漏,
גַּם-עָבִים
נָטְפוּ
מָיִם׃
云也滴下雨来。
[恢复本]
耶和华啊,你从西珥出来,由以东田间行走;那时地震天漏,云也落雨。
[RCV]
O Jehovah, when You went forth from Seir, / When You marched from the field of Edom, / The earth trembled, the heavens also dripped, / Indeed the clouds dripped water.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בְּצֵאתְךָ
03318
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
צֵאת
+ 2 单阳词尾
יָצָא
出去
מִשֵּׂעִיר
08165
介系词
מִן
+ 专有名词、地名
שֵׂעִיר
西珥
בְּצַעְדְּךָ
06805
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 2 单阳词尾
צָעַד
前进、行进
מִשְּׂדֵה
07704
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
אֱדוֹם
00123
专有名词,地名、国名
אֱדוֹם
以东
以东原意为“红色”。
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
רָעָשָׁה
07493
רָעֲשָׁה
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阴
רָעַשׁ
摇憾、震动
גַּם
01571
副词
גַּם
也
שָׁמַיִם
08064
名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
נָטָפוּ
05197
נָטְפוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
נָטַף
滴
גַּם
01571
副词
גַּם
也
עָבִים
05645
名词,阳性复数
עָב
黑暗、密云、丛林
נָטְפוּ
05197
动词,Qal 完成式 3 复
נָטַף
滴
מָיִם
04325
מַיִם
的停顿型,名词,阳性复数
מַיִם
水
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文