撒母耳记上
« 第十五章 »
« 第 11 节 »
נִחַמְתִּי כִּי-הִמְלַכְתִּי אֶת-שָׁאוּל לְמֶלֶךְ
“我立扫罗为王,我感到遗憾,
כִּי-שָׁב מֵאַחֲרַי וְאֶת-דְּבָרַי לֹא הֵקִים
因为他转去不跟从我,不遵守我的话。”
וַיִּחַר לִשְׁמוּאֵל
撒母耳不高兴,
וַיִּזְעַק אֶל-יְהוָה כָּל-הַלָּיְלָה׃
终夜哀求耶和华,
[恢复本] 我立扫罗为王,我后悔了;因为他转去不跟从我,不履行我的话。撒母耳便甚恼怒,终夜哀求耶和华。
[RCV] I repent that I made Saul king, for he has turned back from following Me and has not fulfilled My words. And Samuel was angry, and he cried to Jehovah all night long.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
נִחַמְתִּי 05162 动词,Nif‘al 完成式 1 单 נָחַם Qal、Pi‘el 安慰、怜恤,Nif‘al 怜悯、反悔、遗憾、悲伤
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הִמְלַכְתִּי 04427 动词,Hif‘il 完成式 1 单 מָלַךְ 作王、统治
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
לְמֶלֶךְ 04428 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שָׁב 07725 动词,Qal 完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מֵאַחֲרַי 00310 介系词 מִן + 介系词 אַחַר + 1 单词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי。§5.3
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דְּבָרַי 01697 名词,复阳 + 1 单词尾 דָּבָר 事情、言语、话语 דָּבָר 的复数为 דְּבָרִים,复数附属形为 דִּבְרֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הֵקִים 06965 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立
וַיִּחַר 02734 动词,Qal 叙述式 3 单阳 חָרָה 发怒、燃烧
לִשְׁמוּאֵל 08050 介系词 לְ + 专有名词,人名 שְׁמוּאֵל 撒母耳
וַיִּזְעַק 02199 动词,Qal 叙述式 3 单阳 זָעַק Qal 哀求、求告;Pi‘el 哭喊;Nif‘al 召唤;Hif‘il 召集
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַלָּיְלָה 03915 הַלַיְלָה 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 לַיִל לַיְלָה 夜晚
 « 第 11 节 » 
回经文