撒母耳记上
« 第十五章 »
« 第 3 节 »
עַתָּה לֵךְ וְהִכִּיתָה אֶת-עֲמָלֵק
现在,你要去攻打亚玛力人,
וְהַחֲרַמְתֶּם אֶת-כָּל-אֲשֶׁר-לוֹ
灭尽他一切所有的,
וְלֹא תַחְמֹל עָלָיו
不可怜惜他,
וְהֵמַתָּה מֵאִישׁ עַד-אִשָּׁה מֵעֹלֵל וְעַד-יוֹנֵק
从男到女、从孩童到婴孩、…都要杀死。’”(…处填入下行)
מִשּׁוֹר וְעַד-שֶׂה מִגָּמָל וְעַד-חֲמוֹר׃ ס
从牛到羊、从骆驼到驴
[恢复本] 现在你要去击打亚玛力人,灭绝他们所有的,不可怜惜他们,将男女、孩童、吃奶的,并牛、羊、骆驼和驴,尽都杀死。
[RCV] Go now and strike the Amalekites; and utterly destroy all that they have, and do not spare them, but kill both man and woman, infant and suckling, oxen and sheep, camel and donkey.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַתָּה 06258 副词 עַתָּה 现在
לֵךְ 01980 动词,Qal 祈使式单阳 הָלַךְ 行走、去 §8.16
וְהִכִּיתָה 05221 动词,Hif‘il 连续式 2 单阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֲמָלֵק 06002 专有名词,族名 עֲמָלֵק 亚玛力人
וְהַחֲרַמְתֶּם 02763 动词,Hif‘il 连续式 2 复阳 חָרַם 全然毁坏
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תַחְמֹל 02550 动词,Qal 未完成式 2 单阳 חָמַל 顾惜、怜悯
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
וְהֵמַתָּה 04191 动词,Hif‘il 连续式 2 单阳 מוּת 死 、治死
מֵאִישׁ 00376 介系词 מִן + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §5.3
עַד 05704 介系词 עַד 直到
אִשָּׁה 00802 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人,妻子
מֵעֹלֵל 05768 介系词 מִן + 名词,阳性单数 עוֹלָל עוֹלֵל 孩童、婴孩
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
יוֹנֵק 03243 动词,Qal 主动分词单阳 יָנַק 吸、喂奶 这个分词在此作名词“吃奶的婴孩”解。
מִשּׁוֹר 07794 介系词 מִן + 名词,阳性单数 שׁוֹר 公牛
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
שֶׂה 07716 名词,阳性单数 שֶׂה 羊羔
מִגָּמָל 01581 介系词 מִן + 名词,阳性单数 גָּמָל 骆驼
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
חֲמוֹר 02543 名词,阳性单数 חֲמוֹר
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 3 节 » 
回经文