撒母耳记上
« 第十五章 »
« 第 6 节 »
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל-הַקֵּינִי
扫罗对基尼人说:
לְכוּ סֻּרוּ רְדוּ מִתּוֹךְ עֲמָלֵקִי
“去吧,从亚玛力人当中下去,离开吧,
פֶּן-אֹסִפְךָ עִמּוֹ
免得我把你跟他一同除灭,
וְאַתָּה עָשִׂיתָה חֶסֶד עִם-כָּל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
…你曾恩待所有的以色列人。”(…处填入下行)
בַּעֲלוֹתָם מִמִּצְרָיִם
当他们从埃及上来的时候,
וַיָּסַר קֵינִי מִתּוֹךְ עֲמָלֵק׃
于是基尼人从亚玛力人中间转离开了。
[恢复本] 扫罗对基尼人说,去吧,你们离开亚玛力人下去,恐怕我将你们和亚玛力人一同杀灭;因为以色列众人从埃及上来的时候,你们曾以恩慈待他们。于是基尼人离开亚玛力人去了。
[RCV] And Saul said to the Kenites, Go, depart; go down from among the Amalekites; otherwise, I will destroy you with them; for you showed kindness to all the children of Israel when they came up out of Egypt. And the Kenites departed from among the Amalekites.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַקֵּינִי 07017 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 קֵינִי 基尼人
לְכוּ 01980 动词,Qal 祈使式复阳 הָלַךְ 行走、去 §2.33, 8.16
סֻּרוּ 05493 动词,Qal 祈使式复阳 סוּר 转离、除去
רְדוּ 03381 动词,Qal 祈使式复阳 יָרַד 下来
מִתּוֹךְ 08432 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
עֲמָלֵקִי 06003 专有名词,族名,阳性单数 עֲמָלֵקִי 亚玛力人
פֶּן 06435 连接词 פֶּן 恐怕、免得、为了不
אֹסִפְךָ 00622 动词,Qal 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾 אָסַף 聚集、除去
עִמּוֹ 05973 介系词 עִם + 3 单阳词尾 עִם
וְאַתָּה 00859 连接词 וְ + 代名词 2 单阳 אַתָּה
עָשִׂיתָה 06213 动词,Qal 完成式 2 单阳 עָשָׂה
חֶסֶד 02617 名词,阳性单数 חֶסֶד 慈爱、忠诚
עִם 05973 介系词 עִם
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
בַּעֲלוֹתָם 05927 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾 עָלָה 上去、升高、生长、献上
מִמִּצְרָיִם 04714 מִמִּצְרַיִם 的停顿型,介系词 מִן + 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2, 5.3, 9.3
וַיָּסַר 05493 动词,Qal 叙述式 3 单阳 סוּר 转离、除去
קֵינִי 07017 专有名词,族名,阳性单数 קֵינִי 基尼人
מִתּוֹךְ 08432 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
עֲמָלֵק 06002 专有名词,族名、国名 עֲמָלֵק 亚玛力、亚玛力人
 « 第 6 节 » 
回经文