撒母耳记上
«
第十五章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 2 节
»
כֹּה
אָמַר
יְהוָה
צְבָאוֹת
פָּקַדְתִּי
万军之耶和华如此说:‘…我都要惩罚。(…处填入下二行)
אֵת
אֲשֶׁר-עָשָׂה
עֲמָלֵק
לְיִשְׂרָאֵל
亚玛力人怎样对待以色列,
אֲשֶׁר-שָׂם
לוֹ
בַּדֶּרֶךְ
בַּעֲלֹתוֹ
מִמִּצְרָיִם׃
在它从埃及上来的路上怎样摆布它,
[恢复本]
万军之耶和华如此说,以色列人从埃及上来的时候,在路上亚玛力人抵挡他们;为着亚玛力人向以色列人所作的,我要惩罚他们。
[RCV]
Thus says Jehovah of hosts, I will punish the Amalekites for what they did to Israel when they set themselves against them in the way as they came up out of Egypt.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
צְבָאוֹת
06635
名词,阳性复数
צָבָא
军队、战争、服役
פָּקַדְתִּי
06485
动词,Qal 完成式 1 单
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
§2.34
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
עֲמָלֵק
06002
专有名词,族名,阳性单数
עֲמָלֵק
亚玛力、亚玛力人
לְיִשְׂרָאֵל
03478
介系词
לְ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
שָׂם
07760
动词,Qal 完成式 3 单阳
שִׂים
做、放、置
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בַּדֶּרֶךְ
01870
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
בַּעֲלֹתוֹ
05927
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾
עָלָה
上去、升高、生长、献上
מִמִּצְרָיִם
04714
מִמִּצְרַיִם
的停顿型,介系词
מִן
+ 专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2, 5.3, 9.3
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文