撒母耳记上
«
第十五章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 4 节
»
וַיְשַׁמַּע
שָׁאוּל
אֶת-הָעָם
于是扫罗召唤百姓,
וַיִּפְקְדֵם
בַּטְּלָאִים
在提拉因数点他们,
מָאתַיִם
אֶלֶף
רַגְלִי
(共)有步兵二十万,
וַעֲשֶׂרֶת
אֲלָפִים
אֶת-אִישׁ
יְהוּדָה׃
和犹大人一万。
[恢复本]
于是扫罗招聚百姓,在提拉因点阅他们,共有步兵二十万,另有犹大人一万。
[RCV]
And Saul summoned the people and mustered them in Telaim, two hundred thousand footmen and ten thousand men of Judah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְשַׁמַּע
08085
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明,Pi‘el 呼吁来听、命令使…听
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
וַיִּפְקְדֵם
06485
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
בַּטְּלָאִים
02923
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
טְלָאִים
提拉因
这个地名,书15:24用
טֶלֶם
(SN 2928, 提链)。
מָאתַיִם
03967
名词,阴性双数
מֵאָה
数目的“一百”
אֶלֶף
00505
名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
רַגְלִי
07273
形容词,阳性单数
רַגְלִי
步行的
在此作名词解,指“步兵”。
וַעֲשֶׂרֶת
06235
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
עֲשָׂרָה עֶשֶׂר
数目的“十”
אֲלָפִים
00505
名词,阳性复数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文