撒母耳记上
« 第十五章 »
« 第 32 节 »
וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל
撒母耳说:
הַגִּישׁוּ אֵלַי אֶת-אֲגַג מֶלֶךְ עֲמָלֵק
“要把亚玛力王亚甲带到我这里来。”
וַיֵּלֶךְ אֵלָיו אֲגַג מַעֲדַנֹּת
亚甲就欢欢喜喜地来到他面前,
וַיֹּאמֶר אֲגָג אָכֵן סָר מַר-הַמָּוֶת׃ ס
说,死亡的苦难必定消除了。
[恢复本] 撒母耳说,把亚玛力王亚甲带到我这里来。亚甲就欢欢喜喜地来到他那里,因他心里说,死亡的苦楚必定转消了。
[RCV] Then Samuel said, Bring Agag the king of the Amalekites near to me. And Agag came to him cheerfully, for Agag said, Surely the bitterness of death has turned.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
שְׁמוּאֵל 08050 专有名词,人名 שְׁמוּאֵל 撒母耳
הַגִּישׁוּ 05066 动词,Hif‘il 祈使式复阳 נָגַשׁ 带来、靠近
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲגַג 00090 专有名词,人名 אֲגַג 亚甲
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
עֲמָלֵק 06002 专有名词,国名、族名 עֲמָלֵק 亚玛力、亚玛力人
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
אֲגַג 00090 专有名词,人名 אֲגַג 亚甲
מַעֲדַנֹּת 04574 名词,阴性复数 מַעֲדָן 美味的 (食物)、愉悦
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֲגָג 00090 אֲגַג 的停顿型,专有名词,人名 אֲגַג 亚甲
אָכֵן 00403 副词 אָכֵן 的确、真的
סָר 05493 动词,Qal 完成式 3 单阳 סוּר 转离、除去 §2.34, 11.2
מַר 04751 形容词,单阳附属形 מַר 痛苦的、苦的 §2.14, 2.16
הַמָּוֶת 04194 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָוֶת 死亡 §2.6
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 32 节 » 
回经文