撒母耳记上
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 18 节
»
וַיִּשְׁלָחֲךָ
יְהוָה
בְּדָרֶךְ
וַיֹּאמֶר
耶和华派给你一个任务,说:
לֵךְ
וְהַחֲרַמְתָּה
אֶת-הַחַטָּאִים
אֶת-עֲמָלֵק
“去吧,去灭尽那犯罪的亚玛力人,
וְנִלְחַמְתָּ
בוֹ
עַד
כַּלּוֹתָם
אֹתָם׃
攻打他,直到将他们全都根除。
[恢复本]
耶和华差遣你行路,说,你去灭绝那些犯罪的亚玛力人,攻打他们,直到将他们灭尽。
[RCV]
And Jehovah sent you on a journey and said, Go and utterly destroy the sinners, the Amalekites, and fight against them until they are consumed.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁלָחֲךָ
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 2 单阳词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בְּדָרֶךְ
01870
דֶּרֶךְ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לֵךְ
01980
动词,Qal 祈使式单阳
הָלַךְ
行走、去
§8.16
וְהַחֲרַמְתָּה
02763
动词,Hif‘il 连续式 2 单阳
חָרַם
全然毁坏
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַחַטָּאִים
02400
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חַטָא
犯罪的
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עֲמָלֵק
06002
专有名词,族名、国名
עֲמָלֵק
亚玛力人
וְנִלְחַמְתָּ
03898
动词,Nif‘al 连续式 2 单阳
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
עַד
05704
介系词
עַד
直到
כַּלּוֹתָם
03615
动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 复阳词尾
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文