撒母耳记上
« 第十五章 »
« 第 18 节 »
וַיִּשְׁלָחֲךָ יְהוָה בְּדָרֶךְ וַיֹּאמֶר
耶和华派给你一个任务,说:
לֵךְ וְהַחֲרַמְתָּה אֶת-הַחַטָּאִים אֶת-עֲמָלֵק
“去吧,去灭尽那犯罪的亚玛力人,
וְנִלְחַמְתָּ בוֹ עַד כַּלּוֹתָם אֹתָם׃
攻打他,直到将他们全都根除。
[恢复本] 耶和华差遣你行路,说,你去灭绝那些犯罪的亚玛力人,攻打他们,直到将他们灭尽。
[RCV] And Jehovah sent you on a journey and said, Go and utterly destroy the sinners, the Amalekites, and fight against them until they are consumed.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁלָחֲךָ 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 2 单阳词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בְּדָרֶךְ 01870 דֶּרֶךְ 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לֵךְ 01980 动词,Qal 祈使式单阳 הָלַךְ 行走、去 §8.16
וְהַחֲרַמְתָּה 02763 动词,Hif‘il 连续式 2 单阳 חָרַם 全然毁坏
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַחַטָּאִים 02400 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חַטָא 犯罪的
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֲמָלֵק 06002 专有名词,族名、国名 עֲמָלֵק 亚玛力人
וְנִלְחַמְתָּ 03898 动词,Nif‘al 连续式 2 单阳 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
עַד 05704 介系词 עַד 直到
כַּלּוֹתָם 03615 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 复阳词尾 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
 « 第 18 节 » 
回经文